Уходят.
СЦЕНА 3
Перед замком.
На стену всходит Артур.
Артур
Да, высока стена, а прыгнуть надо. Будь милосердна, добрая земля. Меня здесь мало знают, и притом На мне одежда юнги. О, как страшно! И все ж я попытаюсь. Если, спрыгнув, Не разобьюсь, - дорогу на свободу Найду я без труда - и не одну: Уж лучше в бегстве смерть, чем смерть в плену. (Прыгает вниз.) Ах, камни с дядей заодно. Господь, Мой дух - тебе; земле английской - плоть!
Входят Пембрук, Солсбери и Вигот.
Солсбери
В Сент-Эдмондсбери я с ним встречусь, лорды. Спасенье в этом: отвергать нельзя Любезных предложений в час суровый.
Пембрук
А кто привез письмо от кардинала?
Солсбери
Французский рыцарь, граф Мелен. В беседе Он больше рассказал мне, чем письмо, О добрых чувствах юного дофина.
Бигот
На завтра утром встречу мы назначим.
Солсбери
Не медля надо ехать: ведь к нему Никак не менее двух дней пути.
Входит Бастард.
Бастард
Вновь мы сошлись, разгневанные лорды! Король вас просит поскорей прийти.
Солсбери
Он сделал все, чтоб мы порвали с ним. Мы честью нашей не хотим латать Истасканной, запятнанной порфиры И не пойдем за ним: его нога Повсюду след кровавый оставляет. Нам худшее известно, - так ему И передай.
Бастард
Решайте, как хотите. По мне - ответить лучше добрым словом.
Солсбери
Сильнее всех приличий - наша скорбь.
Бастард
Сейчас для скорби нет у вас причин, И, значит, нет причин забыть приличье.
Пембрук
Сэр, сэр! В права вступает нетерпенье!
Бастард
В права - на вас одних навлечь беду.
Солсбери
Темница - здесь. (Заметив тело Артура.) А это кто лежит?
Пембрук
Как царственен и чист твой облик, смерть! Земля не схоронила злодеянье!
Солсбери
Убийца ужаснулся и не скрыл К возмездию взывающее дело.
Бигот
Могиле обрекая красоту, В могилу не посмел ее упрятать.
Солсбери
Сэр Ричард, вы что скажете? Случалось Вам это видеть, слышать, иль читать, Иль думать о подобном? Видя это, Глазам вы верите? Могла бы мысль Возникнуть о таком, когда б глаза Не увидали? Вот предел, вершина, Венец, корона рыцарского шлема В гербе убийцы! Самый злой позор, Свирепейшее зверство и подлейший Из всех ударов, что могли нанесть Слепая злоба или ярый гнев, Чтоб состраданье слезы проливало.
Пембрук
Убийства дней былых - ничто пред этим, И беспримерностью своей оно Должно придать и чистоту и святость Злодействам нерожденных поколений. Нет зрелища страшнее; рядом с ним Покажется любая бойня шуткой.
Бастард
Кровавое и мерзкое деянье! Жестокая рука его свершила, Когда виновна чья-нибудь рука.
Солсбери
«Когда виновна чья-нибудь рука»? Мы этого, пожалуй, ожидали. Свершилось Хьюберта рукою гнусной, Задумал же и повелел король. От верности ему я отрекаюсь, Склонясь над этим мертвым нежным- телом. Над бездыханной прелестью его Мой вздох да вознесется фимиамом Священного и страшного обета Не ведать больше радостей мирских, Не осквернить веселием души, Чуждаться лени и бежать покоя, Покуда славой не покрою руку, Которую я мщенью посвятил.
Пембрук и Бигот
Твои слова мы свято подтверждаем!
Входит Хьюберт.
Хьюберт
Я, право, сбился с ног, ища вас, лорды. Живет Артур! Король вас ждет к себе.
Пембрук
Какая дерзость! Он не покраснел Пред ликом смерти! - Прочь отсюда, изверг!
Хьюберт
Не изверг я!
Солсбери (обнажая меч)
Пора мне заменить Судью и палача.
Бастард
Блестит ваш меч, Но лучше вы в ножны его вложите.
Солсбери
Убийцы шкура - вот ему ножны!
Хьюберт
Лорд Солсбери, ни с места, говорю вам! Мой меч наверно не тупей, чем ваш. Я не хотел бы, чтоб к защите правой, Забывшись, вы принудили меня, И я бы сам, такую видя ярость, Забыл ваш ранг, величие и честь!