Гонец
Кто б это ни был, Сказал он правду, государь.
Людовик
Итак, Сегодня ночью сторожить усердней! А утром поднимусь я раньше солнца, Чтоб снова в битве счастье испытать.
Уходят.
СЦЕНА 6
Открытое место в окрестностях Суинстедского аббатства.
С разных сторон входят Бастард и Хьюберт.
Хьюберт
Кто там? Ответь скорей, не то - стреляю!
Бастард
Я свой. Ты кто?
Хьюберт
Из войска англичан.
Бастард
Куда идешь?
Хьюберт
А что тебе за дело? Я у тебя о том же мог спросить.
Бастард
Как будто Хьюберт?
Хьюберт
Угадал неплохо. И своего готов признать я в том, Кто распознал мой голос в темноте. Но кто же ты?
Бастард
Да кто тебе угодно! А если хочешь быть любезным, думай, Что я Плантагенетам не чужой.
Хьюберт
Ах, память, память! Вместе с ночью темной Ты подвела меня. Прости, храбрец, Что речь твою и голос твой знакомый Мой чуткий слух не сразу распознал
Бастард
Не извиняйся, брось! Какие вести?
Хьюберт
Я все брожу под черным сводом ночи И вас ищу.
Бастард
Скорее говори.
Хьюберт
Любезный сэр! Черны, как эта ночь, Ужасны, тягостны и скорбны вести.
Бастард
Показывай мне смело эту язву. Я ведь не баба, чтоб лишиться чувств.
Хьюберт
Боюсь, не отравил ли короля Один монах: его почти безмолвным Оставил я, чтоб вас предупредить И чтобы вы могли во всеоружье Беду, на нас нагрянувшую, встретить.
Бастард
А что он пил? Кто пробовал питье?
Хьюберт
Я вам сказал - один монах, злодей, Который тут же сам издох от яда. Король - в сознаньи. Выживет, быть может.
Бастард
Кого же ты оставил с королем?
Хьюберт
Как, вы не слышали? Вернулись лорды, И с ними Генрих, наш наследный принц. Его величество по просьбе принца Их всех простил. Они сейчас при нем.
Бастард
Не шли нам непосильных испытаний, О небо грозное! Умерь свой гнев! Знай, Хьюберт, нынче ночью, проходя По отмелям линкольнским, половина Моих солдат была приливом смыта. Я спасся на коне, хотя с трудом. Веди же к королю меня: боюсь, Не умер бы до моего прихода.
Уходят.
СЦЕНА 7
Сад в Суинстедском аббатстве.
Входят принц Генрих, Солсбери и Бигот.
Принц Генрих
Нет, поздно; яд уже в его крови, И светлый мозг, - который, говорят. Души бессмертной хрупкая обитель. Туманится и страшным бормотаньем Предсказывает горестный конец.
Входит Пембрук.
Пембрук
Наш государь еще владеет речью. Он верит: если вынести его На свежий воздух, яд уже не будет Так сильно жечь, и муки облегчатся.
Принц Генрих
Перенесите в сад его скорей.
Бигот уходит.
Он мечется?
Пембрук
Как будто стал спокойней, Чем был при вас. Сейчас он пел тихонько.
Принц Генрих
Обманчива болезнь! От сильных мук В нас чувства притупляются, и смерть, Что истерзала нашу оболочку, Ее бросает и теперь незримо На дух наш ополчается: рои Причудливых видений жалят, ранят, Кидаясь на последнюю твердыню В неистовом порыве. Странно мне, Что смерть поет, что я сейчас птенец Больного лебедя, который смерть Встречает скорбным гимном, слабым вздохом Органных труб, успокоенья песней Измученному телу и душе.
Солсбери
Мужайтесь, принц. Назначено судьбой Вам привести в согласье и порядок Полученный в наследье тяжкий хаос.
Бигот в придворные возвращаются, неся в кресле короля Иоанна.
Король Иоанн
Вот, обрела душа моя простор; Не надо рваться ей к дверям и окнам. Такой во мне палящий летний зной, Что внутренности прахом иссыхают. Я - лишь рисунок, сделанный пером На лоскуте пергамента; я брошен В огонь и корчусь.
Принц Генрих
Государь, что с вами?
Король Иоанн
Отравлен... худо мне... покинут, мертв. Никто из вас позвать не может зиму, Чтоб ледяные пальцы погрузила В утробу мне; никто не повелит Моим английским рекам течь мне в грудь И не умолит север утолить Мои уста холодными ветрами. Немногого прошу: одной прохлады, Но вы так жестки, так неблагодарны, И мне ее от вас не получить.