Глостер
Оружье? Буйство? Что тут происходит?
Герцог Корнуэльский
Под страхом смерти, прекратите бой.Кто вновь ударит, тот мертвец. В чем дело?
Регана
Посланцы от сестры и короля.
Что вы не поделили? Говорите.
Я отдышаться не могу, милорд.
Еще бы! Я встряхнул его так, что пыль пошла столбом. В нем мужского – одни штаны и камзол. Его же портной делал, этого труса.
Вот странная фантазия! Портной сделал человека?
Ну, да. Каменотес или плотник, хотя бы и подмастерье, сделал бы что-нибудь пристойнее, чем это чучело.
Герцог Корнуэльский
Говорите ясней: кто зачинщик ссоры?
Освальд
Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.
Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!
Герцог Корнуэльский
Довольно! Придержи язык свой длинный!Забыл, пред кем находишься, грубьян?
Кент
Сэр, и у гнева есть свои права.
Герцог Корнуэльский
На что же гневаешься ты?
Кент
На то,Что плут бесчестный носит меч, что крысы,Подобные ему, исподтишкаПерегрызают дружеские узыИ связи меж родными, что мерзавцыПотворствуют страстям своих господ,И, сладко улыбаясь, потакаютИх прихотям, и подливают маслаВ огонь, и крутятся, как флюгера,Угадывая ветер, и, как шавки,Своим хозяйкам забегают путь.
(Освальду)
Чему смеешься ты, урод несчастный,Как будто я ломаю тут шута?Ну, попадись мне только снова в руки,Ты у меня покрякаешь, гусак!
Герцог Корнуэльский
Он что – с ума сошел?
Глостер (Кенту)
Как вышла ссора?Рассказывай.
Кент
Меж мной и этим плутом —Антагонизм природный.
Герцог Корнуэльский
ПочемуЕго зовешь ты плутом? Что он сделал?
Кент
Его лицо не нравится мне.
Герцог Корнуэльский
Вот как!Быть может, и мое, и остальных?
Кент
Сэр, быть правдивым – ремесло мое.Скажу вам правду: мне случалось видетьПолучше лица.
Герцог Корнуэльский
Вот он что за гусь!Его за честность где-то похвалили,Так он из прямоты скроил камзолИ щеголяет наглостью: «Я прямИ не умею льстить. Я груб, но честен.Не нравится – не слушайте». Я знаюТаких мошенников. В их прямотеЛукавства и корысти скрытой больше,Чем в сотне откровенных подхалимов,Не знающих, как лучше угодить.
Кент
Позвольте, сэр, в сердечном умиленьеПред ликом вашей светлости, чей взор,Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…
Герцог Корнуэльский
Что это значит? Ты с ума сошел?
Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.
Герцог Корнуэльский (Освальду)
Так чем его ты оскорбил, любезный?
Освальд
Поверьте, я его не оскорблял.Вчера случилось недоразуменье,Король меня ударить соизволил;А он, чтоб господину угодить,Дал мне подножку сзади – и потомГлумился и гордился над упавшим,Как будто великана победил.Король его хвалил за этот подвиг;И вот, войдя во вкус, сегодня вновьОн на меня набросился с оружьем,Как кровожадный зверь.
Кент
Плут извернулся,А в дураках – могучий наш Аякс.
Герцог Корнуэльский
Довольно! Принести сюда колодки.Ах ты, невежа, дерзостный болтун,Тебя мы быстро скромности научим.
Кент
Я стар уже учиться, сэр. Не надоКолодок. Я на службе короляИ с порученьем от него явился.Вы оскорбите разом и персону,И титул короля, так наказавЕго гонца.
Герцог Корнуэльский
Подать сюда колодки.Клянусь, он просидит тут до обеда.
Регана
До вечера. И ночь – вплоть до утра.
Кент
Мадам, с собакой вашего отца —И то не должно вам так обходиться.