Выбрать главу

Мими Джейн Памфилофф

Король на день

Оригинальное название: Mimi Jean Pamfiloff — King for a Day (The King Trilogy #2)2014

Переведенное: Мими Джейн Памфилофф — Король на день (Королевская трилогия #2) 2016

Перевод: Юлия и Дмитрий Русалим

Редактор и оформитель: Дарья Нефедьева

Обложка: Анастасия Токарева

Переведено специально для группы: Книжный червь / Переводы книг https://vk.com/tr_books_vk

Любое копирование без ссылки

на переводчиков и группу ЗАПРЕЩЕНО!

Пожалуйста, уважайте чужой труд!

Пролог

Сан-Франциско. Наши дни.

Вы когда-нибудь были неправы в отношении кого-то? Я имею в виду, совершенно, совершенно неправы?

Я не говорю про то, как вы неправильно угадали возраст, или как согласились на свидание с, казалось бы, «хорошим» парнем, к которому питали добрые чувства, только чтобы обнаружить, что он полный ублюдок и шовинист. Я говорю о несправедливости, которая разрушила все ваши прежние убеждения. О виде несправедливости, которая скрутила ваше сухое сердце и наполнила разум едкой концентрированной кислотой из страха.

Внезапно, вы уже не знаете, сможете ли снова дышать. Поскольку, если вы могли быть неправы в отношении этого человека, то тогда все в вашей жизни — лишь красивая игра. Нет ничего святого, реального или неизменного.

Вы когда-нибудь были так несправедливы?

Я была. Твою же Бога мать! Никогда еще в своей жизни я не была так неправа. Потому что красивый, злой человек, который вызывает у меня противоречивые чувства, не такой, как я предполагала.

Даже близко…

Я покачала головой, мысленно себя проклиная.

Ты знала, что с Кингом что-то не так. Но это? Мои глаза были закрыты шорами (Шоры (наглазники, щитки) — специальные пластины, надеваемые на морду лошади, Используются для ограничения области зрения — прим. пер).

Черт возьми, Миа! Этого никто не мог предвидеть. Никто!

Потому что это, бл**ь, невозможно!

Все-таки я не могла отделаться от мысли, что стоит мне только раскрыть глаза, и я увидела бы правду.

Возможно, я отвлеклась на его соблазнительные губы или гипнотические светло-серые глаза, обрамленные густыми черными ресницами. Возможно, мое внимание было захвачено его богоподобным, совершенным мужским телом и глубоким, заполняющим комнату, голосом, которым он контролировал мои эмоции. А может быть, я упустила правду, потому что он испугал меня до смерти. Да, его свирепость определенно отвлекала. Никто не может быть настолько смертоносным и всесильным. Никто.

И когда я, свернувшись калачиком на антикварном кожаном кресле в его собственной комнате, двумя этажами выше которой располагался тайный склад, заполненный бесценными произведениями искусства, мистическими Артефактами и сотнями тысяч других, собранных им предметов, прочитала его дневник — я поняла, для чего все это было нужно, кем на самом деле он был.

Я закрыла толстую книгу в кожаном переплете и прижала ее к своей груди, сжав закрытые глаза и сдерживая слезы ужаса, которые вопя, молили об освобождении.

Человек, известный как Кинг, который, как говорили, мог «найти кого угодно и что угодно, но за определенную цену» — был так хорош в охоте, потому что всю жизнь он провел в поисках единственной вещи, в которой нуждался больше всего. Это не власть и не деньги — Бог свидетель, этого добра у него хватит на целую вечность. То, что хотел Кинг, могла принести ему только моя смерть.

И, Божечки, несмотря на все ужасающие подробности, которые я теперь знала об этом человеке, крошечная, опечаленная часть меня хотела ему это дать. Никому в жизни нельзя так много страдать. Даже Кингу.

Я не хотела, чтобы все так закончилось. Потому что в любой момент они могут прийти за мной, и я стану собственностью человека, который намеревался «содрать плоть с моих костей».

Я спрятала лицо в ладонях.

— Кинг, — сказала я, печально вздыхая, — если есть хоть один чертов шанс, что ты меня слышишь, я хочу, чтобы ты знал…

Тяжелые стальные двери в комнату Кинга внезапно распахнулись.

— Они здесь, — прошептала я про себя.

Глава 1

Приблизительно двадцатью часами ранее.

С ключом в руке я смотрела на склад размером с футбольное поле и с видом на залив Сан-Франциско. Было шесть тридцать вечера, и прохладный осенний ветерок плыл над соленой водой. Улица была пустынна, лишь несколько пустых полиэтиленовых пакетов кружил по ней ветер.