— Похоже, на этот раз я попался, — хладнокровно объявил тот. — Но тебе вовсе не обязательно разделить мою судьбу. Открой ей дверь, Додд!
Беатрис упрямо покачала головой.
— Мы же договорились. Я не нарушу своего слова! — заявила она. — И останусь с тобой!
В эту минуту чей-то громкий голос окликнул его снаружи.
— Эй, Данмор!
Он еще раз вопросительно покосился на девушку, но она ответила ему непреклонным взглядом. Он пожал плечами и подошел к двери.
— Данмор! — это был голос Фурно.
— Слышу тебя.
— Данмор, тебе пришел конец! Ты в ловушке! — крикнул юноша. — Но я готов дать тебе последний шанс умереть, как положено мужчине. Выходи и сразимся, только ты и я!
Данмор расхохотался. В его безрадостном смехе звенели ярость и отчаяние и мурашки поползли по спине у тех, кто слышал его в ту минуту.
— Знаю я, как ты предлагаешь сражаться, — крикнул Данмор. — Ты выйдешь на опушку, а еще двадцать ваших с винтовками засядут в кустах. Это по-вашему называется «сражаться один на один», верно? Нет уж, честному человеку, чтобы сражаться нет нужды загонять другого в ловушку!
— Это твое последнее слово? — спросил Фурно. — Значит, ты отказываешься выйти?
При мысли о безнадежности, о смерти, которая ждала впереди, безудержный гнев рос в груди Данмора. Внутренний голос нашептывал ему: — «Согласись! Ведь это твой последний шанс!» — И вдруг перед глазами снова встал тот старый портрет на потемневшей от времени стене, так похожий на него, что казалось, это он сам смотрит на свое отражение в мутной воде. Да, он был одним из Данморов, продолжателем древнего рода! И гордость за семью, та самая гордость, что погнала его в горы совершить невозможное, снова забурлила в нем, укрепив его дух.
— Я не буду сражаться с вами, Фурно, — вежливо, почти мягко ответил он.
— Будь это не вы, а другой, — крикнул юноша, — я бы назвал вас трусом и коварной лисой! Что вы за человек, Данмор, черт вас возьми?! Но вы совершили грех больший, чем даже убийство! И вы умрете, Данмор! Господь всемогущий, да смилостивится над вашей душой! Где Беатрис?
— Она рядом со мной.
— Неужто вы собираетесь держать ее при себе? — ужаснулся Фурно. — Да ведь в нее могут попасть!
— Я бы с радостью отослал ее, — крикнул Данмор, — и остальных тоже… я имею в виду Додда и Джимми Ларрена. Мальчик ранен! Я могу надеяться, что вы окажете ему помощь?
— Даю вам слово! — крикнул Фурно. — Я сам позабочусь о мальчишке! Хотите сказать, что позволите им уйти просто так?
— Слушай, — рявкнул Данмор, — да за кого ты меня принимаешь?! За паршивого койота?!
— Тогда решено, — крикнул Фурно. — Танкертон оставил меня за старшего. Одно я могу пообещать тебе твердо — мы не будем пытаться выкурить вас оттуда. Но это единственное, что я могу для тебя сделать!
— Ну что ж, — ответил Данмор, — по крайней мере справедливо. Вряд ли можно было рассчитывать на лучшее. Сейчас я их пришлю.
Он обернулся и увидел устремленные на него три пары глаз.
— Никуда не пойду, — упрямо заявил Додд, — и не мечтай, парень. Это что же получается? Выходит, можешь заявиться в мой дом, а потом и выгнать меня в три шеи?! Нет уж, даже и не думай. Да и потом… глядишь, и пригожусь тебе. А места тут и для двоих хватит!
— Ну что ж, Уайти, это твоя идея, — добродушно хмыкнул Данмор. — Только лучше-ка встань на мое место, да прикинь. Разве могу я взять такой грех на душу? А что, если тебя убьют? Так что иди, Додд, не то я своими руками выкину тебя за дверь!
Додд промолчал, о чем-то раздумывая. Наконец едва заметно кивнул. Взгляд его выцветших глаз был устремлен куда-то в даль, как будто там и крылся ответ на мучивший его вопрос.
— Надеюсь, у тебя хватит сил вынести Джимми. Впрочем, он легкий.
— Меня?! — поразился мальчишка. — Кто это говорит о том, чтобы вынести меня отсюда?
Он с трудом приподнялся на одном локте.
— Что это вы надумали, босс?
— Что пользы для меня, если ты останешься здесь? — сурово спросил Данмор.
— Ух ты, ну и сказали! Можно подумать, что я и винтовку не смогу перезарядить! Нет, вы и вправду задумали выкинуть меня отсюда? Вот это да! Что ж, значит решили избавиться от меня, да? Не нужен стал? Эх вы, а я еще думал, мы друзья! На что же тогда нужны друзья, хотел бы я знать, если не для того, чтобы в последний раз стать спиной к спине?
Данмор склонился над ним.
— Джимми, если мы оба погибнем… кто же будет рядом, чтобы защитить ее?
Мальчишка вытаращил на него глаза и изумленно заморгал.
— Так вы и вправду хотите, чтобы я за ней приглядел?
— Еще как, — прошептал Данмор. — Даже если она об этом и не узнает. Мне хотелось увезти ее отсюда, да вот видишь, не удалось. Теперь твоя очередь. Надеюсь, у тебя получится лучше.
Джимми Ларрен уставился в потолок. В глазах его стояли слезы.
— Неужто мне и впрямь нужно уйти? — тихо спросил он.
— Другого выхода нет, Джимми. Сам видишь… Ну что ж, прощай, старина!
Они обменялись рукопожатием, и Данмор, передал худенькое тело Джимми в жилистые, сильные руки Уайти Додда. Мальчик украдкой бросил последний взгляд на своего героя. Он попытался что-то сказать, но мужество под конец покинуло его. Спрятав лицо на плече старика, он безудержно разрыдался, изо всех сил стараясь сдержать терзавшее его горе, так что видно было только, как тряслись его плечи.
— Не вешай нос, дружище! — сказал на прощанье видавший виды старый траппер. — Твоя жизнь — в твоих руках! Не теряй надежды, парень, и все еще может кончиться по-другому. В конце концов, раз глаза открыты — значит, еще жив!
Бережно прижимая мальчика к груди, он вышел из домика, и Беатрис шагнула вперед.
— Если я что-то смогу сделать для тебя, — умоляюще сказала она, — только скажи!
— Это правда? Тогда сделай так, чтобы Фурно вернулся к семье!
— Вернулся?!
— Именно для этого я и приехал сюда, Беатрис. Мне казалось, я смогу перехитрить Танкертона и его людей. Какой же я был глупец!
— Фурно! — снова повторила она, словно не веря собственным ушам. — Но ведь ты же смеялся ему в лицо! Ты сам заварил всю эту кашу!
— Один из самых надежных способов заставить человека сбежать — это сделать из него посмешище!
— Тогда… клянусь, он уедет! Что-нибудь еще?
— Ничего, — ответил он, — Теперь о тебе, Беатрис. Брось Танкертона. Прошу тебя!
— Обещаю! — крикнула она. — Я-то думала, он смелый, а он… он…
Она осеклась. Сердце Данмора екнуло, но она не сказала ни слова.
— Фурно, я… а что же ты? Неужели ты совсем не думаешь о себе, Каррик?
— Нет, у меня есть одна просьба. Позаботься о Джимми. Сердце у парнишки золотое. Из него получится настоящий человек.
— Клянусь, — пообещала она. — О, Каррик, ну почему, почему ты так долго дразнил меня? Я была слепа… я ненавидела тебя! Мне бы следовало догадаться, что ты ведешь какую-то игру! Господи, уже одно то, что малыш Джимми выбрал тебя… одного тебя из всех нас, должно было раскрыть мне глаза!
— Пора идти, — перебил он. — Фурно и остальные, небось, уже гадают, что произошло.
— Данмор! — громко окликнул Фурно. — Ты не передумал отпускать ее?
Каррик подвел ее к двери.
— Она выходит, — крикнул он и чуть слышно шепнул ей на ухо: — Еще одна последняя просьба. Помни меня… в будни и в праздники… ночью и днем… помни, что был на свете такой человек, ленивый и бесполезный, но перед самой смертью он благодарил Господа, что тот надоумил его сделать одно доброе дело… хоть ему и не повезло! И еще ему посчастливилось найти единственную в мире женщину и полюбить ее. Он ее потерял… и все равно благодарил небеса за то, что они послали ему ее.
Он видел, что она хочет что-то сказать. И не может.
— Прощай, — прошептал Данмор, подтолкнул Беатрис к выходу и захлопнул дверь у нее за спиной.
Глава 41. За глотку
Оставшись один, Данмор огляделся по сторонам и приготовился достойно встретить смерть.