Она улыбнулась.
— Как же я могу вам ответить? Разве я знаю, сколько у меня носовых платков?
— Пожалуй, нет, сударыня. Все же мне необходимо знать, не пропал ли у вас один носовой платок.
— Право, не могу вам сказать. Даже если бы у меня пропало пятьдесят, то я и тогда не заметила бы пропажи и не могла бы утверждать ничего определенного.
— Однако есть основания предполагать, что именно тот платок, который, вероятно, у вас пропал, был почему-то особенно хорошо знаком вашему мужу.
Эти слова, видимо, поразили Лилиан. Она встрепенулась:
— Это мог быть только один из платков с настоящими брюссельскими кружевами, — живо ответила она. — Муж привез мне из Парижа дюжину таких платков, каждый из которых стоит около двухсот долларов.
Лицо сыщика прояснилось.
— В таком случае вы сейчас же можете установить пропажу, без всякого сомнения. Убедительно прошу вас, сударыня, узнайте, целы ли у вас эти платки.
— Я сделаю это немедленно, — ответила Лилиан, нажала кнопку звонка и приказала вошедшему лакею:
— Позовите ко мне Мэри.
Лакей вышел.
— Кто эта Мэри? — спросил Пинкертон.
— Моя горничная. Она очень услужлива, и я ею довольна.
— Она ведает всем вашим бельем?
— Да, и очень добросовестна в этом отношении.
— А давно она у вас служит?
— Месяца три. Лорд Стоунфилд привез ее из Англии. А так как перед этим я уволила свою горничную за нечестность, то он и уступил мне эту, по его словам, порядочную и расторопную девушку, которая прослужила у него уже несколько лет.
В эту минуту дверь отворилась, и в гостиную вошла Мэри. Она низко присела перед своей госпожой и спросила, как и положено учтивой, послушной служанке:
— Чего изволите, сударыня?
— Принесите мне ту дюжину кружевных брюссельских платков, которые покойный муж привез мне из Парижа.
Услышав это приказание, Мэри слегка вздрогнула и побледнела, но быстро оправилась и ответила:
— Слушаю. Сейчас принесу, сударыня.
Она повернулась и быстро вышла из комнаты. Но от зоркого глаза Пинкертона не ускользнуло ее смущение. Он снова обратился к Лилиан.
— Смею вас уверить, сударыня, — сказал он спокойно и твердо, — что в этой дюжине будет недоставать одного платка.
— Не может быть! — быстро возразила она. — А впрочем, увидим…
Пинкертон продолжал так же спокойно:
— Кто такой этот лорд Стоунфилд?
— Очень элегантный молодой человек, родственник недавно умершего миллионера Грина, который оставил ему все свое состояние.
Глаза сыщика сверкнули, и у него вырвалось:
— Племянник мистера Грина, труп которого недели три назад был найден ниже по течению от Цепного моста?!
Лилиан Барри побледнела. Она поняла, почему Пинкертон так ставит вопрос, и невольно содрогнулась.
— Да, действительно, он племянник мистера Грина. Но я не думаю, чтобы он имел какое-либо отношение к убийству: лорд Стоунфилд — джентльмен и в высшей степени порядочный человек.
— Он бывал у вас? — продолжал допытываться сыщик.
— Да. Его ввел в наш дом дядя, мистер Грин.
— Он принадлежал, конечно, к числу ваших поклонников?
Миссис Барри энергично запротестовала.
— Напротив! — воскликнула она. — Он был настолько сдержан и серьезен, что ни разу не позволил себе ни одного лишнего слова. И я могу сказать, что он гораздо симпатичнее всех бывавших у нас мужчин.
— А каков лорд собою?
— Он высок и строен, глаза и волосы темные, лицо несколько бледновато, бороды и усов не носит.
В эту минуту снова вошла горничная с видимым выражением испуга на лице. Она опять низко присела и заговорила быстро, точно захлебываясь от волнения:
— Представьте себе, сударыня, я не могу найти одного платка. Я искала, я перерыла все решительно и не нашла, неужели его украли? Может быть, он пропал еще при той горничной, которая служила до меня и которую вы уволили за нечестность?..
Миссис Барри крайне удивилась.
— Вы были правы, мистер Пинкертон, — тихо сказала она. — Боже мой, откуда вы могли это знать?
Но сыщик обратился к горничной.
— Скажите мне, Мэри: неужели платок пропал еще до вас?
Он сказал это четко и внушительно, глядя своими серыми глазами прямо в глаза девушки. Она побледнела, не смея взглянуть на него.
— Право, не знаю, что вы хотите этим сказать, — смущенно ответила она. — Я не брала этого платка… и вообще никогда в жизни я не делала ничего бесчестного… Если хозяйка изволят приказать пересчитать все белье, то оно окажется в целости.
— В этом я не сомневаюсь, — холодно ответил Пинкертон. — Но дело в том, что не хватает именно этого платка. Все остальное белье, конечно, цело. А платок этот был употреблен на гнусное дело!
Горничная вздрогнула и бросила испуганный взгляд на сыщика, который говорил таким спокойным, уверенным тоном.
— Очень неприятно, если это действительно окажется так… Только я ничего не знаю и еще раз повторяю, что при мне этот платок пропасть не мог. Определенно он пропал раньше, а на что он был употреблен, я не могу знать…
Сыщик подошел к Мэри вплотную и сказал сурово:
— Можете быть совершенно уверены, Мэри, что я разгадаю тайну этого убийства. И горе тому, кто так или иначе к нему причастен. Запомните мои слова и примите их к сведению.
Она стояла, не смея поднять головы, но когда он закончил, она бросила на него быстрый враждебный взгляд и сказала:
— Я не понимаю, о чем вы говорите… А впрочем, можете говорить, что вам будет угодно.
— Хорошо! — холодно заметил Пинкертон. — Теперь идите, но поверьте, что я скоро узнаю, как именно при помощи этого платка мистера Джона Барри заманили на Цепной мост…
Она отпрянула, повернулась и быстро вышла из комнаты, на этот раз не делая глубокий книксен перед хозяйкой. Очевидно, страх, охвативший ее, заставил забыть приличия.
Пинкертон невольно усмехнулся, увидев, в какое изумление, чтобы не сказать — ужас, пришла хозяйка дома.
— Да, — сказал он. — В тихом омуте черти водятся. Эта горничная еще приготовит вам сюрприз!
— Боже мой, что же мне делать? — сказала Лилиан со слезами в голосе. — Неужели вокруг меня одно вероломство, и мне угрожает какая-то опасность?
— Вы можете быть уверены в остальных слугах, сударыня?
— Эти люди помногу лет служат в моем доме. Я могу довериться каждому из них.
— В таком случае, будьте спокойны: эта злодейка не найдет в доме ни одного сообщника.
Лилиан умоляюще протянула руки.
— Ради Бога, объясните же мне, какое значение имеет этот несчастный платок? Откуда появилась у вас уверенность, что он обязательно должен был пропасть?
— Об этом я пока умолчу, так как и сам не вполне уяснил себе суть дела. Надеюсь, однако, что очень скоро я смогу сообщить вам все как есть. На этом он раскланялся, но в дверях задержался и сказал:
— Прошу вас, не выказывайте горничной никакого подозрения. Обращайтесь с ней совершенно так же, как и прежде. Она должна пребывать в уверенности, что вы считаете ее безусловно невиновной.
— Постараюсь, хотя это мне будет нелегко… — ответила она и ласково кивнула сыщику на прощанье.
Спустившись с лестницы, Пинкертон отвел швейцара в сторонку.
— Послушай, братец! У меня к тебе дело. Не ответишь ли ты мне на кое-какие вопросы?
С этими словами он сунул ему в руку золотой. Швейцар широко осклабился и поспешил заверить:
— К вашим услугам, сударь.
— Только никому ни слова о том, что я тебя спрошу, — сказал сыщик серьезно и твердо. — Никому во всем доме!
— Помилуйте, — сказал швейцар. — Я не баба.
— Так слушай. Ты знаешь, конечно, лорда Стоунфилда?
— Как же, знаю. Он здесь часто бывает. И с тех пор, как он получил наследство от своего дяди, мистера Грина, всегда много дает на чай.
— Ты не замечал, чтобы лорд Стоунфилд говорил о чем-нибудь с горничной Мэри?
Швейцар покачал головой.
— Нет, ничего такого я не замечал. Да разве будет такой важный господин связываться с этой девчонкой? Ведь это срам один, что ее здесь держат. Шатается все время со своим кавалером, который чуть не каждый вечер поджидает ее у подъезда. А он — прямо хулиган какой-то. В самых последних трущобах поискать такого бродягу…