- Ходили какие-то романтические истории о ее якобы благородном происхождении - вещь, кстати, вполне обычная в театральной среде. Мне доводилось слышать, что она то ли дочь ирландской поденщицы, то ли русской великой княжны.
- Первое, конечно, сплетня, - заявил молодой человек, - но во втором случае так оно и есть. Валери вечно делала из своего происхождения тайну, но я догадался. Впрочем, это было не трудно. С первого взгляда понятно, кто она. К тому же, мсье Пуаро, я верю в такую вещь, как наследственность.
- Я тоже в нее верю, - задумчиво пробормотал Пуаро. - И уж коль скоро вы заговорили об этом, могу признаться, что мне порой доводилось наблюдать весьма любопытные вещи, между нами, конечно... Но вернемся к делу, ваша светлость. Что вам угодно от вашего покорного слуги? Чего вы опасаетесь? Могу я говорить откровенно? Что-нибудь связывает мадемуазель Сен-Клер с разыгравшейся драмой? Она ведь, несомненно, знала Ридбурна?
- Конечно. Он делал вид, что по уши влюблен в нее.
- А она?
- Она не желала иметь с ним ничего общего.
Пуаро с любопытством посмотрел на него.
- У нее были основания опасаться его?
Мне показалось, что молодой человек смутился.
- Был один случай, - неохотно признался он. - Вы знаете Зару, ясновидящую?
- Нет.
__________
* Морганатический - неравнородный брак.
- Она волшебница, мсье Пуаро. Советую вам тоже как-нибудь заглянуть к ней. Валери и я были у нее на прошлой неделе. Она сказала Валери, что ей грозит опасность. Потом она перевернула последнюю карту - гадалки называют ее "покров". Это был король треф. И прошептала: - "Берегись. Это человек, который держит тебя в своей власти. Ты боишься его...и правильно делаешь. С его стороны тебе в самом деле грозит опасность. Ты догадываешься, о ком я говорю? - Валери побледнела, как привидение. Она кивнула, - Да, я знаю. Сразу же после этого мы ушли. Последние слова Зары были, - Берегись короля треф! Тебе грозит страшная опасность!" - Потом мы ушли. Я пытался расспрашивать Валери, но она не сказала мне ни слова - просто повторяла, что все это глупости. Но теперь, после всего того, что случилось прошлой ночью, я больше, чем когда-либо уверен, что в том короле треф Валери угадала Ридбурна, и что именно он и был тем человеком, которого она боялась.
Герцог помолчал.
- Теперь вы понимаете, что я почувствовал, когда сегодня прочел в утреннем выпуске статью об убийстве. А что если Валери в отчаянии решится... Нет, это невозможно!
Пуаро поднялся и, подойдя к молодому человеку, мягко положил ему руку на плечо.
- Не надо так расстраиваться, умоляю вас! Доверьте все мне.
- Вы поедете в Стритем? Я уверен, она все еще там, в Дэйзимид, ведь она пережила такое потрясение!
- Я поеду туда сегодня же, обещаю.
- Я уже обо всем договорился через посольство. Вам будет оказано всяческое содействие.
- Тогда можно ехать. Гастингс, вы не откажетесь составить мне компанию? До свидания, ваша светлость.
Мон Дезир оказался очаровательной виллой, современной и комфортабельной. К дому вела короткая подъездная дорожка, а вокруг самой виллы был разбит великолепный парк.
Стоило только упомянуть имя герцога, как дворецкий, который открыл нам дверь, залебезил и немедленно проводил нас туда, где накануне разыгралась трагедия. Библиотека поразила нас первого взгляда. Это было огромное помещение, занимавшее целый этаж. С каждой стороны было колоссальное, доходившее до самого пола окно. Из одного открывался вил на ведущую к вилле дорожку, другое выходило в сад. Как раз у этого окна и было найдено тело убитого. Конечно, его уже увезли, поскольку полиция закончила осмотр дома.
- Однако, это странно, вы не находите? - прошептал я на ухо Пуаро. Ведь они могли что-то проглядеть, а теперь уже ничего не сделаешь.
На губах моего маленького друга появилась лукавая улыбка.
- Ах, ах! Сколько же мне можно объяснять, что ключ к разгадке никогда не лежит на виду?! Заставьте работать ваши маленькие серые клеточки - и он ваш!
Он повернулся к дворецкому.
- Скажите, кроме тела убитого, из комнаты ничего не убирали? Она в том же виде, что была вчера?
- Точно так, сэр. Точь-в-точь, можете не сомневаться.
- А вот те портьеры - я вижу, сейчас они сдвинуты в сторону. И на втором окне то же самое. А прошлой ночью они были задернуты?
- Да, сэр. Я сам опускаю их каждый вечер.
- Так, значит, ваш хозяин сам их раздвинул?
- Возможно, сэр.
- А вы не знаете, может быть, ваш хозяин ждал кого-нибудь прошлым вечером?
- Он этого не говорил, сэр. Но приказал, чтобы после обеда его не беспокоили. Видите ли, сэр, тут есть еще одна дверь, она ведет из библиотеки на веранду, что позади дома. Он мог впустить кого-то через эту дверь.
- И часто он так делал?
Дворецкий деликатно кашлянул, - Думаю, да, сэр.
Пуаро направился к двери, на которую указал дворецкий. Он была не заперта. Приоткрыв дверь, он вышел на веранду. С левой стороны от нее шла подъездная дорожка, с правой тянулась стена из красного кирпича.
- Там фруктовый сад, сэр. Калитка в него чуть дальше, но мы всегда запираем ее в шесть часов.
Пуаро кивнул и вернулся в библиотеку. Дворецкий следовал за ним по пятам, как послушный пес.
- Скажите, вчера вечером вы ничего не слышали?
- Ну как же, сэр, слышали чьи-то голоса в библиотеке, это было незадолго до девяти. Но так бывало и раньше, да и леди, случалось, бывали там, и не раз. К тому же мы ведь были на половине слуг, а она в другой части дома. Поэтому-то можно сказать, что мы ничего и не слышали. А потом, уже часов в одиннадцать появилась полиция.
- Сколько человек было в библиотеке?
- Точно не скажу. Знаю только, что там была дама.
- Ах, вот оно что!