Выбрать главу

— Якщо правда те, — зітхнула вона, — що ти мене вважаєш другом, повернімося разом.

Примара минулого далі не проникне.

Пожертва

Я зайшов у поле квітів, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.

Далеко у полі скрикнула жінка:

— Я вбила того, кого кохала!

І з глека оросила кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.

Далеко у поле я зайшов і прочитав на глеку тисячі імен, поки кров переливалась через його край.

— Я вбила того, кого кохала! — крикнула вона. — Страждає світ від спраги, то хай нап’ється!

Вона пішла. Далеко у полі я бачив, як вона зрошувала кров’ю квіти, чиї пелюстки біліші за сніг, чиї осердя — щире золото.

Доля

Я підійшов до мосту, який не кожен може перейти.

— Проходь! — крикнув хранитель, проте я засміявся й відповів:

— На все свій час.

Він усміхнувся й зачинив ворота.

Молоді й старі підходили до мосту, який не кожен може перейти. Всіх завернули. Я стояв і ліниво рахував їх, допоки їхній лемент та шум не сприкрили мене. Тоді я знову підійшов до мосту, який не кожен може перейти.

Юрба перед ворітьми заволала:

— Він прийшов запізно!

Але я засміявся і сказав:

— На все свій час.

— Проходь! — крикнув хранитель. Я пройшов. Він усміхнувся й зачинив ворота.

Юрба

Там, де юрба на вулиці щільніша, стояли ми з П’єро. Дивились всі на мене.

— Чого вони сміються? — я спитав, але він шкірився, стираючи крейду з моєї чорної накидки. — Не бачу я. Мабуть, то щось смішне. Можливо, чесний злодій!

Дивились всі на мене.

— Він вкрав твій гаманець! — сміялися усі.

— Мій гаманець! — я скрикнув. — Гей, П’єро! Допоможи, тут злодій!

Сміялися усі:

— Він вкрав твій гаманець!

Вперед ступила Правда із дзеркалом в руках.

— Якщо він чесний злодій, — вигукнула Правда, — П’єро знайде його за допомогою цього дзеркала!

Але він тільки шкірився, стираючи крейду з моєї чорної накидки.

— От бачиш, — мовив він, — Правда — то чесний злодій. Вона повернула дзеркало тобі.

Дивились всі на мене.

— Арештуйте Правду! — крикнув я, забувши, що загубив не дзеркало, а гаманця. Там, де юрба на вулиці щільніша, стояли ми з П’єро.

Блазень

— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки хихотів і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.

— Неймовірно, — засміявся він. — Подумай про тривалу подорож, про повні небезпеки дні, про страшні ночі! Подумай, як блукав він ради неї рік за роком, крізь ворожі землі, сумуючи за друзями й родиною, в тузі за нею!

— Неймовірно, — засміявся він і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.

— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки буркнув щось і шепотівся із дзвіночками на ковпаку.

— Вона поцілувала його біля воріт, — засміявся він, — проте люб’язність брата в коридорі торкнулась його серця.

— Вона була чарівна? — я спитав.

— Неймовірно, — засміявся він. — Подумай про тривалу подорож, про повні небезпеки дні, про страшні ночі! Подумай, як блукав він ради неї рік за роком, крізь ворожі землі, сумуючи за друзями й родиною, в тузі за нею!

— Вона поцілувала його біля воріт, проте люб’язність брата в коридорі торкнулась його серця.

— Вона була чарівна? — я спитав. Він тільки буркнув щось і слухав передзвін дзвіночків на ковпаку.

Зелена кімната

Клоун повернувся напудреним обличчям до дзеркала.

— Бути чарівним — то бути красивим, — мовив він, — а хто може зрівнятися з моєю білою маскою?

— Хто може зрівнятися з його білою маскою? — спитав я Смерть, що за спиною.

— Хто може зрівнятися зі мною? — мовила Смерть. — Я все одно біліша.

— Яка краса, — позіхнув Клоун, відвертаючи напудрене обличчя від дзеркала.

Випробування Кохання

— Якщо кохаєш ти насправді, — мовило Кохання, — годі чекати. Дай їй прикраси, що її знечестять; знечестять і тебе у коханні до неї. Якщо кохаєш ти насправді, — мовило Кохання, — годі чекати.

Я взяв прикраси й підійшов до неї. Вона відсахнулася від них.

— Навчи мене чекати, я тебе кохаю! — схлипнула вона.

— Тоді чекай, якщо то правда, — мовило Кохання.

Вулиця Чотирьох вітрів

Ferme tes yeux à demi, Croise tes bras sur ton sein, Et de ton cceur endormi Chasse à jamais tout dessein[82]
вернуться

82

Прикрий твій блиск очей І руки пригорни, Бажання всі ночей Від серця віджени

(переклад з французької Валерія Яковчука).