Выбрать главу

— Привіт, Джеку! — гукнув Вест. — Ти просто неперевершений хазяїн: запрошуєш людей на вечерю та змушуєш їх чекати. Тут Феловбі вже виє з голоду…

— Стули писок, — відповів той. — Він напевно затримався, аби придбати індика.

— Та він когось душив, погляньте лише на його шию! — зареготав Ґеналек.

— Отже, тепер ми знаємо, яким чином ти дістаєш гроші, — додав Вест. — Слава le coup du Père François[97]!

Трент потиснув усім присутнім руки і розсміявся, побачивши бліде обличчя Сильвії.

— Я не хотів запізнитися, просто зупинився біля моста, аби поглянути на обстріл. Ти хвилювалася, Сильвіє?

— Зовсім ні, — прошепотіла вона з усмішкою, але її рука сильно стиснула його долоню.

— Усі до столу! — проголосив Феловбі.

— Та вгомоніться, — зауважив Торн, в якого ще лишились світські манери, — не ви тут хазяїн, шановний пане.

Марі Ґеналек, що до цього балакала з Колеттою, поспіхом підхопила Торна попід руку, а месьє Ґеналек узяв за руку Оділь. Трент, поважно вклонившись, простягнув руку Колетті, Вест повів Сильвію, а Феловбі в нестерпному очікуванні почимчикував за ними.

— Тричі обходимо стіл, співаючи «Марсельєзу[98]», — пояснила Сильвія, — а месьє Феловбі відбиватиме ритм.

Феловбі запропонував заспівати вже після вечері, але його протест потонув у співі:

— Громадо, в бій ставай! До лав, батьки й сини! — крокували вони кімнатою, — Рушай! Рушай! — виводили вони гучно, як тільки могли, в той час Феловбі геть не в такт стукав по столу, переконуючи себе, що таке вправляння додасть йому апетиту. Чорно-рудий Геркулес сховався під ліжком і перелякано скавчав, поки Ґеналек не витяг його звідти і не посадив на коліна Оділь.

— А тепер, — урочисто промовив Трент, коли всі всілися, — слухайте!

І зачитав меню:

М’ясний суп а-ля «Облога Парижа»

Риба

Сардини а-ля Пер-Лашез[99] (з білим вином)

Печеня (з червоним вином)

Свіжа яловичина а-ля «Вилазка»

Овочі

Консервована квасоля а-ля «Гвинтівка Шаспо[100]»;

консервований горох а-ля «Бойня»;

картопля по-ірландському

Закуски

Солонина а-ля «Тиїс[101]»;

тушкований чорнослив а-ля «Ґарібальді»

Десерт

Чорнослив з білим хлібом;

смородинове желе;

чай, кава;

люльки, сигарети.

Феловбі несамовито зааплодував, а Сильвія тим часом подала суп.

— Хіба не чудово? — видихнула Оділь.

Марі Ґеналек із захватом їла страву.

— Зовсім не схоже на конину. Хай би що там казали, конина смакує не так, як яловичина, — прошепотіла Колетта Весту. Феловбі, який розправився зі своєю порцією, потирав підборіддя, пожираючи очами супницю.

— Добавки, старий? — запитав Трент.

— Тут не стане добавки для містера Феловбі, — сказала Сильвія. — Решту супу я віднесу консьєржці. — Феловбі відразу перевів погляд на рибу.

Сардини, ще гарячі після грилю, викликали у гостей захват. Поки всі насолоджувались їжею, Сильвія спустилась униз до старої консьєржки та її чоловіка й віднесла їм трохи супу. Повернувшись, вона зайняла своє місце, розпашіла й задихана, й зі щасливою усмішкою поглянула на Трента. Той підвівся. За столом запанувала тиша.

— Як вам усім відомо, — розпочав він, — сьогодні ми зібралися, аби відзначити дев’ятнадцятий день народження моєї дружини…

Не встиг він договорити, як Феловбі, сповнений ентузіазму, підніс над головою свій келих, — до жаху його сусідок, Оділь і Колетти, — а Торн, Вест і Ґеналек устигли тричі наповнили свої келихи, поки лунали гучні оплески, викликані тостом на честь Сильвії. Тричі випили за Сильвію, а потім запропонували випити за Трента, але той запротестував:

— Ні! Наступний тост має бути за дружні республіки, Францію та Америку!

— За республіки! За республіки! — прокричали вони гуртом і спорожнили свої келихи під вигуки «Слава Франції! Слава Америці! Слава нації!» Потім Трент, усміхнувшись Вестові, запропонував тост:

— За майбутніх молодят! — І всі зрозуміли, про що мова, коли Сильвія нахилилась до Колетти й поцілувала подругу, а Трент відсалютував Вестові.

вернуться

97

Задушення, підступний напад (фр.). Крилатий вислів походить від імені отця Франсуа, що виконував таємні вбивства за наказом кардинала Ришельє.

вернуться

98

«Марсельєза» — національний гімн Франції. Цитати з нього подано у перекладі Миколи Вороного.

вернуться

99

Пер-Лашез — цвинтар у Парижі.

вернуться

100

Гвинтівка Шаспо — голчаста однозарядна гвинтівка, розроблена французьким зброярем Антуаном Шаспо 1866 року. Використовувалась французькою армією в 1866–1874 роках.

вернуться

101

Вірогідно, мається на увазі прізвище французького військовокомандувача.