Выбрать главу

— Но почему вы заговорили об этом именно сейчас? Почему вы не выразили ваших сомнений раньше?

— Честно говоря, Барнхилл, думаю, у моей племянницы не было другого выбора. Она бесприданница, немногие из мужчин захотели бы взять в жены такую девушку. — Он пристально посмотрел на Джека. — И хотя ваш поступок достоин всяческих похвал, мне кажется, вам стоит подумать еще раз хорошенько.

— А что же Онория?

— Вам незачем беспокоиться об этом. О ней есть кому позаботиться.

— Это все так неожиданно, — Джек изобразил на лице сомнение. — Не знаю, что и ответить вам.

— Я дам вам время подумать. — Сэр Ричард протянул ему руку. — Не думаю, что мне нужно предупреждать вас не говорить ни слова Онории. Уверен, она не поймет.

Джек кивнул и вышел из кабинета. Он торопливо миновал коридор, выскочил из дома и направился прямо в конюшню.

Ему необходимо обдумать все это, верховая езда этому способствует.

Что же повлияло на такой ход событий? Подозревал ли Ричард, что их помолвка с Онорией — блеф и что Джек находился здесь только затем, чтобы помочь Онории найти ожерелье?

Или, хуже того, он догадывается об истинном лице Джека и посчитал, что это самый легкий способ избавиться от него, заплатив определенную сумму?

Так можно избежать излишних утомительных процедур с властями. Если Джека Дерри опознают в Норкроссе, разразится большой скандал.

Так или иначе, Джеку это совсем не нравилось. Но тысяча фунтов! Он мог бы жить на эти деньги долгое время, устроившись в Париже. Если бы Джек знал наверняка, что сэр Ричард позаботится об Онории, он бы поддался такому соблазну. Это был бы наилучший выход и для него, и для нее.

Так как никакие деньги не смогут изменить того, что он — вор, отверженный. Норри заслуживает лучшего. Даже если бы она обошла всю Англию, ей не найти худшей кандидатуры, чем он. И все-таки глупая девчонка влюбилась в него, и Джек не знал, что ему делать.

Настоящий джентльмен поступил бы по чести и женился бы на ней. Настоящий джентльмен, прежде всего, никогда не позволил бы себе связаться с юной девушкой.

Но что-то подсказывало Джеку, что намерения сэра Ричарда нечисты. Может, он хотел избавиться от Джека, чтобы потом рассчитаться с Онорией без свидетелей? Может, он хотел поймать ее в момент кражи ожерелья и добиться ее осуждения? Так или иначе, Онории грозила опасность, и Джек не мог бросить ее на произвол судьбы.

В конце концов, он обязан ей своей жизнью.

И Джек многое отдал бы, чтобы узнать истинные намерения сэра Ричарда.

Правильный выбор стоил жизни как для Джека, так и для Онории.

Когда он, наконец, подъехал к дому, то почти загнал лошадь, но ни на шаг не приблизился к какому-либо решению. Но он должен пожертвовать своими интересами ради Норри.

Вечер в гостиной прошел для Онории как в тумане. Она не могла сосредоточиться на чем бы то ни было. Ей не давала покоя мысль, что они с Джеком так близки к успеху. Завтра вечером состоится бал; если все сложится удачно, она завладеет ожерельем.

Онории не верилось, что скоро всем ее беспокойствам придет конец. Ей не верилось, что ее первоначальные планы изменились так, как она и не могла предположить.

Сначала она хотела получить ожерелье, чтобы жить самостоятельно, независимо от всех, теперь эта драгоценность требовалась ей и Джеку, чтобы начать совместную жизнь. Идея приобрести маленький домик, о которым она так мечтала, теперь казалась ей глупой и наивной.

Как могла она предположить, что приговоренный к смерти вор, которого она спасла от виселицы, так круто изменит ее жизнь? Что она по уши влюбится в него? При одном только виде Джека у нее все замирало внутри. Как будто почувствовав, что она на него смотрит, Джек поднял голову, лаская ее взглядом своих темных глаз, хотя и сидел в противоположном углу комнаты.

Онория потупилась, чтобы скрыть краску, внезапно прилившую к щекам. По ее телу пробежала дрожь при воспоминании о его ласках, о том, как она отвечала на них.

Она пойдет к нему сегодня ночью, чтобы Джек узнал, что она хочет его, что он нужен ей. Просто потому, что он — Джек. И потому, что он нуждается в ком-то, кто принял бы его таким, какой он есть. Ее уже не интересовало прошлое Джека; оно безвозвратно ушло. Лишь будущее имело какое-то значение — их совместное будущее.

То будущее, которое начнется с завтрашнего вечера, когда они заполучат ожерелье.

Выйдя из гостиной ночью, Джек остановился на лестничной площадке наверху. Он не хотел, чтобы его снова закрыли в собственной комнате и хотел убедиться, что сэр Ричард и Эдмонд спят, прежде чем начать поиски. Лучше подождать здесь, чем провести время за игрой в карты до самого утра.

Джек увидел, как Грос вышел из гостиной, значит, Мэйфлауер и принц все еще цграют. Джек зевнул и оперся о стену. Все еще это могло оказаться напрасным, но слишком многое было поставлено на карту, чтобы пренебрегать любой возможностью. Где-то, как-то один из них может допустить ошибку. Джек должен проследить, когда это случится.

Он услышал, как дверь в гостиную снова отворилась, в коридоре послышались голоса. Джек отступил в тень. Эдмонд и Мэйфлауер поднялись вверх по лестнице, сэр Ричард еще некоторое время беседовал внизу с принцем. Джек переминался с ноги на ногу от нетерпения. Наконец он услышал тяжелые шаги — принц поднимался вверх по ступенькам. Джек выскользнул из своего укрытия и подождал, пока принц войдет в свою комнату; затем бесшумно спустился по лестнице. Ему нужно найти сэра Ричарда. Он ощутил легкое дуновение ветерка и увидел, что дверь террасы приоткрыта. Джек вышел из дому. Было полнолуние, свет луны заливал все кругом, так что ему не потребовался фонарь, но сэр Ричард мог его заметить.

Джек спрятался в тени кустарников, образующих аллею, высматривая сэра Ричарда. Наконец, он увидел его вдали, идущего размашистым шагом через лужайку. Он направлялся либо в конюшню, либо на псарню. Джек молил Бога, чтобы сэр Ричард не зашел к собакам.

Прячась в тени, Джек старался не упустить из виду коварного дядюшку Онории. Джек тихонько застонал, когда увидел, что сэр Ричард обошел конюшню стороной. Он собирался навестить этих чертовых собак! И все же Джек заволновался. Обычно сэр Ричард на ходил поздно ночью в собачий питомник.

Он услышал заливистый лай собак, почуявших хозяина. Джек пробрался за псарню. Он ничего не мог услышать из-за шума, но это не имело значения.

Что понадобилось сэру Ричарду в питомнике в два часа ночи? .Может, он прятал там ожерелье?

Из-за шума, производимого собаками, Джек чуть не упустил из виду, как сэр Ричард вышел из псарни. Внезапно собаки успокоились, Джек пригляделся и увидел сэра Ричарда, спешащего к дому. Проклятие! Джек пустился вдогонку. Ричард Стерлинг недолго пробыл у собачек. Но этого времени хватило бы, чтобы взять оттуда что-то или, наоборот, спрятать.

Джек не мог подойти поближе и разглядеть, нес ли Стерлинг что-нибудь в руках. Осмотреть питомник Джек не отважился, собаки поднимут мертвого своим лаем. Он придумает что-нибудь утром, чтобы отлучиться из дому и осмотреть псарню. И снова Джек почувствовал, что действует по горячим следам. Сначала это фальшивое ожерелье, появившееся внезапно после того, как он уже обыскал кабинет; затем саквояж на чердаке, наполненный женским бельем, со следами чьих-то пальцев. Может быть, псарня — следующая ложная тропинка?

Но он не узнает этого, пока не обыщет питомник.

Джек обождал снаружи, пока не увидел мерцающий свет свечи в окне комнаты сэра Ричарда. Джек хотел убедиться, что подделка все еще в кабинете. Ему понадобилось всего несколько минут, чтобы проверить это, футляр лежал на том же месте.

Вернувшись в свою комнату, Джек поставил свечу на стол и разделся, затем замер, услышав чье-то легкое дыхание. Он медленно обернулся и огляделся по сторонам. Заметив чью-то тень за пологом кровати, он с облегчением вздохнул.

Много времени прошло с тех пор, как женщина сама приходила к нему. И он разрывался, не зная, отослать ли ее обратно или… Снова…

Может быть, она не проснется, если он тихонько ляжет рядом, но это станет для него сплошным мучением. Он осторожно присел на край кровати.

— Джек? — прошептала Онория сонно.

— А ты ожидала еще кого-то? Она открыла глаза и улыбнулась.