Выбрать главу

— Ожерелье.

Принц подозвал Онорию, и она поспешила к нему. В то время как он застегивал украшение на ее шее, Норри замерла и, казалось, не смела дышать.

Джек восхитился ее величественным видом. Она вела себя так, словно каждый день носила подобные драгоценности.

Когда музыканты ударили по струнам, вдохновенно заиграв контрданс, принц повел Онорию танцевать. Джек медленно направился к дверям, прошел через холл с безразличным видом и вышел из дому. Ночной прохладный воздух взбодрил его. Остановившись на мгновение, он подождал, пока глаза привыкнут к темноте, затем пошарил в кустах, достав сверток с обрезками мяса, которые он попросил у Служанки на кухне. Затем поспешил на псарню. Собаки подняли невероятный лай, когда он вошел. Запустив руку в сверток с мясом, он разбросал им куски так быстро, как только смог. Лай стих. Глубоко вздохнув, Джек протянул баранью косточку, которую захватил специально для собаки, на чьей площадке нашел фальшивку в прошлый раз.

Присев на корточки, он разрыл солому и облегченно перевел дух, когда нащупал коробку. Он быстро открыл замок, поднял крышку и убедился, что копия на месте. Джек быстро вытряхнул ожерелье из футляра и засунул вместо него несколько костей.

Захлопнув крышку футляра, Джек закрыл замочек и спрятал коробку обратно в солому. Секундой позже он с беспечным видом медленно направился к дому. Копия ожерелья лежала у него в кармане.

Теперь нужно найти Норри. Он прошел через холл и благодарно принял бокал вина, поднесенный ему лакеем. Величавой походкой к нему подошла леди Милбурн и коснулась веером его руки.

— Вы не танцуете?

— Боюсь, что нет.

— А мисс Стерлинг не разочаруется в вас? Джек ухмыльнулся.

— Я собираюсь потанцевать с ней позже. Но у вас, по-моему, отбоя от кавалеров нет.

— Эти неуклюжие, скучные провинциальные, сквайры? Фи! Я не желаю, чтобы мне оттоптали ноги.

— Ах, но принц не откажет вам в танце. — А вы?

Ее глаза говорили гораздо больше, чем можно было сказать словами.

— А почему вы уверены, что я не отдавлю вам ноги?

— Я, кажется, припоминаю, что мы танцевали в вами, когда виделись в последний раз. Я должна признать, что мне… понравилось.

Джек склонил голову и подал ей руку. Так просто она не отстанет от него, придется потанцевать с ней.

Эдмонд танцевал с Норри, и Джек подмигнул ей, когда их пары поравнялись. Онория улыбнулась ему в ответ, ее глаза светились от радости, и Джек почувствовал, что она также возбуждена, как и он сам.

Танец с леди Милбурн длился бесконечно. Джек хотел потанцевать с Онорией, составить ей пару, сжимать ее руку, видеть перед собой ее сияющие глаза и улыбаться ей.

Джек облегченно вздохнул, когда леди Милбурн, наконец, его отпустила. Он подошел к Онории.

— Могу я пригласить вас на танец, мисс Стерлинг? — Джек склонил голову и шаркнул ножкой.

— Конечно, мистер Барнхилл, — она благосклонно подала ему руку.

Они заняли свои места среди других танцующих пар.

— Вы просто великолепны сегодня, — сказал он восхищенно, когда они кружились в танце.

Никогда Онория не казалась ему такой красивой. Ее голубые глаза блестели, щеки разрумянились от возбуждения и танцев.

— Благодарю вас. Вы тоже довольно привлекательны. —

Джек усмехнулся.

— На вас прелестное ожерелье.

— Оно восхитительно, не правда ли? — Онория потрогала украшение. — Можно сказать, фамильная реликвия.

— Я взял копию, — прошептал тихо Джек. Онория оступилась, и Джек протянул руку, чтобы поддержать ее. — Спокойно.

Она улыбнулась, как бы извиняясь.

— Кажется, у меня развязался бант на туфельке.

— Тогда вам непременно нужно его завязать. Джек провел ее к одному из кресел, стоящих

вдоль стен. Он опустился перед ней на колени и сделал вид, что завязывает бант на туфельке. Одной рукой он незаметно вытащил копию. — Быстрее, дядя идет сюда! — Наклонись вперед.

Онория нагнулась, и Джек ловко засунул фальшивое ожерелье за корсаж ее платья. Джек едва успел развязать бант на туфле Норри, как к ним подошел сэр Ричард.

— Что-нибудь случилось?

— У меня развязался бант, — пояснила Онория. — Я чуть не упала.

Сэр Ричард кивнул головой. Он стоял рядом, терпеливо ожидая, пока Джек завяжет ленты.

— Может быть, вы удостоите танца своего дядюшку, милая?

— Конечно, — поднявшись, она улыбнулась Джеку и последовала за дядей.

Если бы только Джек смог увести ее из поля зрения сэра Ричарда на несколько минут! Он бы смог подменить ожерелье.

Эдмонд, , прищурив глаза, наблюдал за этой сценой. Он не сомневался, что Онория и Джек что-то затевают. Несмотря на кажущееся спокойствие, Онория волновалась, и даже Барнхилл куда-то подевал свою обычную беспечность. Эдмонду не верилось, что они попытаются украсть ожерелье прямо посреди бала, у всех на глазах. Нет, наверняка они выждут и сделают это позже. И тогда Эдмонд перехватит у своей вялой неповоротливой кузины предмет ее вожделений.

И все же, он хотел разлучить Онорию и Джека на время бала, на случай, если они замышляют что-то дерзкое. Коварно улыбаясь, Эдмонд встал и направился на поиски леди Милбурн. Настало время снова воспользоваться ее помощью.

Джек метнул на леди Милбурн яростный взгляд, заметив, что она снова приближается к нему. Как эта чертова кукла не может понять, что «нет» — значит нет.

Леди Милбурн положила руку ему на плечо.

— Не хотите ли вы прогуляться со мной в саду, подышать свежим воздухом?

Помня об их прошлой прогулке в саду, Джек попытался освободиться от ее руки, но она крепко вцепилась в него. Джек неохотно позволил ей увести себя на террасу. Они вышли в ночной сад.

— А здесь оказалось очень забавно, — томно проговорила она. — Столько событий! И многое совсем не так, как кажется на первый взгляд.

] — Да. Взять, например, вашу помолвку. — Мою помолвку? — Джек придал лицу невинное выражение.

— Мне сказали, что все это выдумки. История, придуманная для того, чтобы порадовать сэра Ричарда.

— Зачем бы это мне понадобилось — сочинять подобные небылицы?

— Из-за денег, возможно.

Джек не мог не рассмеяться. «Все думают, что меня можно купить».

— Кто сказал вам подобную глупость?

— О, это у всех на устах.

— Стефенсон?

— Возможно, он и упомянул об этом.

Джек задумался, услышав такую новость. Все всегда сходилось к Эдмонду.

— А зачем ему понадобилось рассказывать вам об этом?

— Может быть, чтобы утешить меня. Чтобы дать мне понять, что мои надежды не так уж бесплодны,

— Ваши надежды? А что это за надежды?

— Что мы снова сможем видеться. Вы же приедете в город этой осенью, не так ли?

Она остановилась и порывисто бросилась ему на шею.

— Поцелуй меня, Джек!

Не дожидаясь ответа, она приподнялась на цыпочки и прижалась к нему губами.

Когда танец закончился, сэр Ричард увел Онорию из гостиной.

— Я хочу обсудить с тобой кое-что, — сказал он. — Пойдем в кабинет, там нам никто не помешает.

— В самом деле, дядя, я не думаю… Он взял ее за руку.

— Ну же, Онория.

Не желая устраивать сцен, Онория покорно пошла за ним, ощущая тяжесть поддельного ожерелья, лежащего у нее за корсажем.

— Клянусь, Онория, я беспокоился все эти последние дни. Я тревожусь за тебя.

Спорил попыталась подавить внезапный приступ паники.

— Тревожитесь?

— Да, — он нахмурил лоб. — Я думаю, что Джек Барнхилл — не пара тебе.

Она засмеялась.

— Не вижу, по какому праву вы судите о наших делах.

— Я — глава семьи и знаю, что мой брат, упокой Господь его душу, никогда не простил бы мне, если бы я не уберег тебя от неразумного поступка.

Онория сдержала горькую усмешку.

— Мне ничего не грозит, дядя. И я не сказала бы, что возле моего дома выстроился длинный ряд женихов, добивающихся моей руки.

— У меня есть на примете один человек, который станет прекрасным мужем для тебя.

Онория скептически посмотрела на него.

— В самом деле, дядя, вы же не имеете в виду этого немецкого шута?

Сэр Ричард улыбнулся.

— Думаю, это можно было бы устроить, если тебе . этого хочется. Но нет, я имел в виду кое-кого поближе по родственным связям. Твоего кузена Эдмонда.