Выбрать главу

— Эдмонда?

— Его так шокировала твоя помолвка с этим парнем, Барнхиллом. И если даже его друг не одобряет этой женитьбы, то что можно сказать о предполагаемом женихе? Она недоверчиво сощурила глаза. — Когда это Эдмонд выражал свои сомнения насчет Джека?

— О, он выразил свое неодобрение еще сразу, как только вы прибыли. Я уговорил его ничего не говорить тебе, пока сам не присмотрюсь к нему.

Но, увы, боюсь, мне придется согласиться с Эдмондом. Барнхилл — не тот мужчина, который тебе нужен, Онория.

— Не думаете ли вы, что я могу судить об этом? Дядя снисходительно похлопал ее по плечу.

— Женщины не всегда поступают наилучшим образом для себя. И поэтому приходится улаживать их проблемы.

— Это смешно.

Она направилась к дверям, но сэр Ричард схватил ее за руку.

— Этот парень — аферист. Это видно по его глазам, когда он играет в карты. С ним опасно связываться.

— Может быть, я тоже в душе — аферистка.

— Если хочешь знать, я предложил ему деньги, чтобы он расторг вашу помолвку.

Онория холодно посмотрела на него.

— Он говорил мне об этом.

— А он сказал тебе, что принял мое предложение? И что он покинет Норкросс утром? — Выражение лица сэра Ричарда смягчилось. — Я знаю, трудно поверить, что человек, которому ты так верила, пошел на такое, Онория. Но это правда, и тебе придется принять ее.

— Мне абсолютно неинтересно, что ты думаешь о Джеке. Я предпочитаю верить ему. — Она решительно повернулась, собираясь уйти.

— Это твой последний шанс, дорогая. Если ты свяжешься с ним, не жди от меня потом помощи.

«Как будто ему не все равно». Слабая улыбка промелькнула на губах Онории.

— Я не забуду об этом и не приду к вам за помощью.

Онория едва не упала от изнеможения, когда, наконец, вышла в коридор. Она почувствовала огромное облегчение — дядя не заподозрил о ее ноше. Теперь нужно подменить ожерелье. И найти Джека. Онория бросилась по коридору к буфетной, которая пустовала в этот час. Ей нужно только несколько секунд, чтобы поменять местами ожерелья. Но только она поднесла руку, чтобы расстегнуть застежку на шее, как в дверях показался Эдмонд.

— А в саду в это время идет свидание, о котором, я думаю, ты захочешь узнать.

Онория смерила кузена ледяным взглядом.

— И почему ты думаешь, что это мне интересно?

— Потому что небезызвестный тебе мистер Барн-хилл — непосредственный участник этого свидания.

Онории не стоило спрашивать, с кем встречается Джек. Или почему Эдмонд сказал ей об этом. Она равнодушно пожала плечами.

— Мне совершенно безразлично.

Эдмонд последовал за ней в гостиную, но Онория демонстративно повернулась к нему спиной. Она не хотела больше разговаривать с кузеном.

Джек оказался прав — Эдмонд явно хотел навредить. Ей стоило больших усилий не влепить двоюродному братцу пощечину. Если Джек вышел в сад с леди Милбурн, значит, на то была причина, или же это происки Эдмонда — Джека завлекли туда нарочно. Зачем бы тогда кузену понадобилось говорить ей об этом?

Онория не сомневалась насчет Джека и его чувств к ней, что бы ни говорили Эдмонд или дядя Ричард; ничто не могло изменить ее отношение к нему. Онория любила его и верила, только это имело значение.

Джек осторожно и мягко отстранил леди Милбурн.

— Скажите, вы делаете это по собственной инициативе, или кто-то поощрил вас на это?

Он услышал, как леди Милбурн тяжело вздохнула.

— Как могли вы предпочесть ее мне? Что она может дать такому мужчине, как вы? Она ничего не знает об этой жизни.

— Ну, скажем, у меня с годами выработалась тяга к чистым невинным созданиям.

— Но она же бесприданница! Может, мне стоит напомнить вам о том щедром содержании, которое выплачивает мне Тодди? — она положила руку в перчатке ему на колено. — Я не хочу, чтобы вы связались с какой-то смазливой глазастой девчонкой, которая не даст вам и десятой части того, что могу дать я.

Она прижалась к нему пышной грудью.

— Я хочу тебя, Джек! Возьми меня, сейчас!

— В другой раз, — Джек грубо ее оттолкнул и направился к дому.

Происходило что-то странное, Джек хотел поговорить с Онорией, предупредить ее, что Эдмонд что-то затевает. Джек пробрался сквозь толпу гостей, собравшихся в холле, и вошел в гостиную. Онория снова танцевала. Джек метнул взгляд на ожерелье. Настоящее или фальшивое? Удалось ли ей поменять их?

Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки и наблюдая за танцующей Онорией и ее партнером.

Как только мелодия закончилась, Джек подошел к ней.

— Надеюсь, следующий танец — мой? — он взял ее за руку и увлек в круг танцующих.

Норри улыбнулась ему.

— Где вы пропадали? Я чуть не умерла от страха. Дядя Ричард утащил меня в свой кабинет, и я уже решила, что он обо всем догадался.

— Что он хотел?

— Сказал, что вы — неподходящая партия для меня.

Джек засмеялся, чтобы скрыть внезапное замешательство.

— Мы иногда сходимся во мнениях с вашим дядей.

— Джек!

— Нужно скорей поменять ожерелья.

— Я заметила, что либо дядя Ричард, либо Эдмонд все время крутятся возле меня. Они не позволят остаться нам наедине.

— Я отвлеку их, — решил Джек. — Как только представится возможность — поменяйте ожерелья!

— А куда я дену настоящее?

— Положите его туда, где сейчас копия, — он

озорно подмигнул и усмехнулся. — Мне доставит удовольствие извлечь его оттуда.

Когда танец закончился, Джек подвел Норри к следующему партнеру и занялся осуществлением своего плана.

Он нашел разъяренную леди Милбурн в буфетной. Ее лицо покрылось красными пятнами от досады, она жадно поглощала пирожные.

— Я знаю, что кто-то заставил вас разыграть эту сцену в саду, — сказал Джек. — Не хотите ли вы одурачить его?

Леди Милбурн посмотрела на него с подозрением.

— Послушайте, — принялся убеждать ее Джек, — Стефенсон вмешивается в чужие дела все время, сколько находится здесь. Я думаю, настало время для него отведать собственной стряпни.

— Что вы замышляете?

— По-моему, маленькая записочка, где вы приглашаете его в вашу комнату побеседовать, подойдет. Все, что от вас потребуется — задержать его на десять-пятнадцать минут.

— Но как?

— Мне кажется, вы придумаете, как его завлечь, — усмехнулся Джек.

Леди Милбурн облизнула палец, испачканный кремом.

— Ну, хорошо, — согласилась она.

— В библиотеке есть бумага. Напишите записку, и я прослежу, чтобы ее доставили по назначению.

— С удовольствием.

Через несколько минут, взяв записку у леди Милбурн, Джек принялся разыскивать кого-нибудь из лакеев. Найдя одного в обеденном зале, он отдал записку и велел передать ее Эдмонду. Затем неспеша направился в гостиную. Онория сидела одна и разглядывала танцующих. Джек подошел к ней легкой походкой.

— Через пять минут, когда ваш кузен удалится, я подойду к сэру Ричарду, — он поприветствовал кивком головы проходящую мимо миссис Мэйфлауер, — ради Бога, поменяйте ожерелья. Я попробую отвлечь дядю, но я не знаю, надолго ли.

Онория кивнула.

— Я придумаю, как потом забрать его у вас. Джек увидел лакея, передававшего Эдмонду записку, и подтолкнул Норри локтем, чтобы она посмотрела, как Эдмонд медленно читает послание и направляется к выходу.

— Пять минут, . — напомнил ей Джек, затем, набравшись смелости, подошел к сэру Ричарду, беседующему с одним из гостей. Встав так, чтобы загородить Онорию, Джек приветливо заулыбался.

— Я подумал, что хорошо бы взять с собой в Йоркшир одного-двух из ваших щенков, — сказал он. — Сколько вы за них просите?

Сэр Ричард недоуменно уставился на него.

— Вы хотите купить моих щенков? Джек кивнул.

— Я не очень увлекаюсь собаками, признаюсь, но я знаю, что это хорошее вложение денег. Думаю, дома кое-кто заинтересуется выведением новых пород.

— Сказать по правде, Барнхилл, я не рассчитывал продавать щенков этого года.

Джек дергался из стороны в сторону. Вдруг сэр Ричард все поймет, если Джек сейчас обернется через плечо посмотреть, удалось ли Онории незаметно выскользнуть из комнаты.

— О? Почему же? Разве вы считаете, что они недостаточно хороши для размножения?