В этом у кардинала не было никаких сомнений. Очарованный де Роган благодарил судьбу за то, что она послала ему такую славную и верную союзницу. Она попросила кардинала описать видение, которое было у него в доме Калиостро. Была ли эта корона королевской короной Франции, а женщина, которая её носила, королевой? Ей ловко удалось убедить его во всём том, что он якобы видел. Оказывается, он видел гораздо больше того, что запомнил.
Кардинал осыпал её благодарностями. Графиня ушла, одаривая его бесконечными ласковыми улыбками. Он был, правда, несколько огорчён той серьёзностью, с которой она выслушивала его желания. Де Роган считал, что те громадные суммы денег, которые он гарантировал внести, не требовали обычного возврата долга. Хотя всего неделю назад письмо от королевы казалось ему столь же недостижимым, как и небеса над головой, теперь каждый новый шаг приближал его к заветной цели, и он уже с трепетом думал о том, что ещё несколько шагов, ещё чуть-чуть, и он очутится прямо в раю.
После ухода из дома кардинала графиня поспешила на другое свидание, сильно отличавшееся от первого, но столь же важное. Теперь ей предстояло посетить маленький домик, в котором она жила, когда приезжала из Версаля в Париж. В этом домике жил человек, который своим внешним видом никак не напоминал графа Ламотт-Валуа. Но почему бы не иметь собственного чичероне[2], этого требовала легкомысленная парижская мода? У месье де Вилетта были чёрные волосы, узенькие глаза, полные губы, крупные зубы, грязноватые кружевные обшлага, блестящие медные пуговицы на камзоле, в остальном — вполне приличный мужчина.
Он сидел на стуле, положив одну ногу на другую, чувствуя себя как дома. Когда вошла Ламотт, он, не отрывая глаз от газеты, нежно поцеловал её руку.
— Маленькая Жанна, ещё более очаровательная, чем обычно, вернулась после оказания всех почестей монсеньору кардиналу, — торжественно заговорил он. — Ну и что произошло, друг мой?
Она, сняв плащ, села рядом с тревожным выражением лица.
— Многое, но всё хорошо. За исключением одного.
— Что такое? — Он выпрямился на стуле и, словно терьер, учуявший крысу, навострил уши. — Опасность?
— Думаю, что нет. Просто возникло одно препятствие. Но прежде должна тебе сказать, что трюк с письмом прошёл отлично. Он заглотал наживку. Ни на секунду не усомнился в её почерке. Уверен, что это её рука. Ты бы видел, в какой он пришёл восторг! А моя идея со слезинками? Это было потрясающе. Я могла бы лопнуть от смеха, и ценой невероятных усилий.
Вилетт засмеялся.
— Ну, я же тебе говорил. Этот старый дурак ужасно сентиментален, и у него очень мало мозгов. Стоит ли удивляться, что он сам испортил себе жизнь? Но ему будет ещё хуже. Он на самом деле влюблён в неё?
— Боже мой, откуда мне знать? Слова любви у разных людей выражают самые разные понятия. Да, наверное, влюблён. Чувства, интерес, эгоизм, желание, тщеславие и так далее. Можешь смешать всё это, добавить ещё несколько частей, и ты получишь ту смесь, которую кардинал называет любовью. Лично я под этим подразумеваю нечто совершенно иное, если хочешь знать.
— Давай о деле, дорогая! Изложил ли ему Бёмер свои условия так, как мы ожидали?
— Всё в точности. Поквартальные взносы с гарантиями монсеньора. Если она запаздывает с первым взносом, за неё платит монсеньор, а она возвращает ему долг, когда захочет. Ожерелье будет доставлено после того, как Бёмер получит её согласие с подписью. Оно будет передано мне в доме кардинала. Боже, какие всё же дураки люди! Даже трудно себе представить. Само собой, я отказалась и пожелала, чтобы было передано камердинеру королевы. Он согласился.
— Отлично! Ты всё сделала правильно. Камердинер будет на месте?
Жанна улыбнулась.
— Конечно будет, куда же он денется? — игриво ответила она. — Ну а теперь обсудим возникшее препятствие. Он настаивает на встрече с ней — пусть это будет «хоть мимолётный взгляд, одно слово», но он хочет её увидеть. Боюсь, как бы это не стало у него навязчивой идеей. Что же нам, черт подери, делать? Этого я от него никак не ожидала. Я думала, что ему пока вполне хватит писем, которые он будет читать, покуда мы не обстряпаем всё дельце.
2