Соён (смотрит вслед удаляющемуся паланкину). Что? Ну и характер.
Кто-то наблюдает за Соён, спрятавшись неподалеку.
Чхольчон выглядит расслабленно. Внезапно выражение его лица меняется, взгляд холодеет.
Чхольчон. Значит, потеряла память…
Лекарь. Это не просто потеря памяти.
Ким Чжвагын молча сидит, переворачивая угли в жаровне. Морщинистые руки растирают чью-то шею плоским камнем.
Лекарь. Болезнь ума обострилась в преддверии важного события. Она считает себя другим человеком, чтобы сбежать от реальности.
Он нервно сглатывает, когда Ким Чжвагын поднимает раскаленную кочергу.
Королева Сунвон лежит в постели; пожилая слепая служанка ухаживает за ее кожей.
Она брызгает на плоские подогретые камни масло и разглаживает ими морщины на шее королевы.
Ким Чжвагын. Здесь только вдовствующая королева и я. Если вдруг я услышу от кого-то еще то, что ты только что сказал…
Лекарь (дрожит от страха). Этого не произойдет.
Ким Чжвагын. Тебе надо обязательно найти способ вылечить будущую королеву.
Лекарь (дрожит от страха). Слушаюсь…
Ким Чжвагын взглядом приказывает лекарю удалиться. Лекарь поспешно пятится спиной к двери и выходит.
Королева Сунвон стучит нефритовой шпилькой по руке служанки, и та останавливается. Женщина глухая.
Королева Сунвон. Как мы можем возвести на трон девушку, которая даже имени собственного не знает?
Ким Чжвагын. Мы можем сказать ей, как ее зовут, и вернуть ей воспоминания. Не беспокойтесь. Хотите встретиться с ней лично?
Королева Сунвон. Во дворце много глаз. Мы не должны показывать им девушку, которая даже не узнает старших из королевской семьи.
Ким Чжвагын. Попробуем ограничить круг присутствующих лиц.
Королева Сунвон. Но почему будущая королева гуляла одна поздней ночью?
Ким Чжвагын. Думаю, кто-то заманил ее, выдавая это за приказ короля. Трудно не поверить такому.
Королева Сунвон. Кто же это мог быть?
Королева Чо с убранными в аккуратный пучок волосами стоит спиной. Придворная дама Хан что-то шепчет королеве на ухо.
Королева Чо (недовольно). Проснулась? (Дама Хан снова шепчет. У королевы загораются глаза.) Правда?
Радостная королева Чо кормит птиц. Изумленно говорит.
Королева Чо. Должно быть, мой талисман сработал. А эта шаманка хороша…
Придворная дама Хан. Ваше Величество, будьте осторожны со словами. Сказанное днем слышат птицы, сказанное в ночи слышат мыши.
Королева Чо (улыбается). Ах, какое хорошее настроение! Не люблю я эту поговорку. Почему мышь сравнивают с птицей? Птицы красивые и свободные. Чем они заслужили такие слова о себе? Этим занимаются только непорядочные люди.
Королева Чо смотрит на служанку, склонившуюся в глубоком поклоне. Это служанка Кан, которая вылила воду на Соён.
Служанка Кан (дрожит). Как уже говорила, я всего лишь наблюдала за Ее Величеством.
Королева Сунвон. Людям понравится об этом сплетничать. Будущая наложница столкнула будущую королеву в озеро…
Ким Чжвагын. Наложницей ей не быть.
Королева Сунвон. Ее зовут Чо Хвачжин?
Ким Чжвагын. Верно.
Королева Сунвон. Какое хорошее теперь есть оправдание. Хотя род Чо и без того пришел в упадок…
Ким Чжвагын. Надо быть осторожными. Даже тлеющий уголек может превратиться в большое пламя.
Перед дрожащей от страха служанкой Кан падает связка монет. Ее лицо озаряется.
Королева Чо. Заглядывай ко мне иногда. С интересными новостями. (Дружелюбно улыбается.) Неужели наконец появился способ не дать этому браку случиться?
Министры стоят рядами по обе стороны от трона, на котором сидит Чхольчон. Кажется, будто бы они давят на него.
Министр военных дел. Сообщаю Вашему Величеству, что мнения консервативной и прогрессивной партий разделились по вопросу о воинской повинности.
Чиновники смотрят на Чхольчона и ждут ответа.
Чхольчон. По моему мнению…
Чхольчон замолкает. Он не знает, что сказать, – лишь беззвучно открывает рот, как рыба.
Министры тоже не знают, что сказать, и стоят с открытыми ртами.