Ким Чжвагын. Вы организовали замечательный праздник. Жду с нетерпением сегодняшнего банкета.
Чхольчон. Вы тоже приложили немало усилий.
Чхольчон сверлит взглядом Ким Чжвагына.
Ким Чжвагын, улыбаясь, собирается вернуться на свое место.
Придворная дама Чон (Off). Прибыла вдовствующая королева!
И Чхольчон, и Ким Чжвагын оба удивлены появлению королевы Сунвон.
Королева Сунвон. Праздник в женской части выдался весьма скучным, я не смогла больше терпеть. Пришла посмотреть, может быть, у вас получше.
Выжидающе смотрит на Чхольчона, чтобы тот уступил ей трон. Чхольчон так и поступает.
Чхольчон. Мне жаль, что празднование не пришлось вам по вкусу.
Королева Сунвон (садится на трон). Я надеялась посмотреть показательные военные выступления, но, видимо, опоздала. Хотя постановочные сражения тоже наводят на меня скуку. Может, нам устроить настоящий бой?
Чхольчон. Я позову гвардейцев.
Королева Сунвон. Ваше Величество, почему бы вам самому не принять участие?
Ким Чжвагын удивлен.
Королева Сунвон. Я слышала, что вы рубили деревья на острове Канхвадо и были носильщиком воды, чтобы как-то выживать. Не думаю, что с вашей силой и умениями это будет трудно.
Чхольчон. Но подобная работа и военное искусство – это совсем разные вещи. К тому же за годы, которые я провел на троне, мое тело ослабло.
Королева Сунвон. В таком случае вместо оружия используйте веер.
Чхольчон смотрит на королеву Сунвон, пытаясь понять, чего она хочет добиться.
Королева Сунвон. О, может, вы попробуете сразиться с главой Ыйгымбу? Кажется, вы с ним примерно одного возраста.
Ким Чжвагын (пытается вмешаться). Глава Ыйгымбу – искусный боец, прошедший подготовку. Я боюсь, как бы Его Величество не причинил себе вред, поэтому если вы так хотите…
Королева Сунвон. Я бы хотела посмотреть на Его Величество.
Ким Чжвагын замолкает.
Королева Сунвон. Так что? (Улыбается Чхольчону.)
<INSERT> Бёнин разговаривает с королевой Сунвон в павильоне Тхонменчжон (10 серия, S #58).
Бёнин. Скорее всего, мой отец сказал вам, что Его Величество отличается от покойного короля. (Смотря на королеву Сунвон.) Мой отец был неправ. (Поворачивается и смотрит на Чхольчона.)
Наложницы достают из колчана стрелы, на наконечники которых привязаны окрашенные в разные цвета кусочки ваты.
Наложница Юн выпускает стрелу в служанку Ли, но та уворачивается, и стрела попадает в дерево.
Наложница Юн грустнеет.
Хвачжин, идя по лесу в одиночестве, достает из колчана настоящую стрелу – ту самую, которую ей подарила королева Чо. Она оборачивается на шорох, раздавшийся за спиной, и направляет в ту сторону лук. Убегающая от наложницы служанка Ли сильно пугается и замирает на месте.
Хвачжин (опускает лук). Ступай. Сегодня не ты моя добыча.
Хвачжин идет дальше, осматривая все вокруг свирепыми глазами…
В это же время Соён медленно пробирается через лес.
Соён. Хм? Может, мне сюда? Хотя, кажется, я уже видела это дерево.
Соён понимает, что заблудилась.
Чхольчон и Бёнин стоят перед зрителями. У обоих в руках веера.
Бёнин. Веер можно держать только одной рукой. Победит тот, кто отберет веер противника.
Чхольчон. Будь понежнее.
Вместо ответа Бёнин раскрывает веер, держа его словно меч. Чхольчон тоже раскрывает свой веер, поворачивается чуть боком.
Первым начинает нападать Бёнин. Он ударяет Чхольчона веером, и тот отворачивает голову, словно ему дали пощечину.
Премьер-министр и Левый министр усмехаются.
Глава Министерства чинов (шепчет Правому министру). Что вообще происходит?
Ничего не ответив, Правый министр продолжает молча наблюдать за происходящим.
Чхольчон встает в исходную позицию.
Чхольчон. Я же просил, понежнее. Что ты будешь делать, если поранишь короля?
Бёнин. Это был приказ вдовствующей королевы. Я просто пытаюсь показать все, на что способен.
Чхольчон. Значит, тебя, главу Ыйгымбу, поддерживает вдовствующая королева?
Бёнин ничего не отвечает.
Чхольчон. В таком случае сегодня я преподам тебе урок еще раз. Покажу, кто настоящий хозяин в этом дворце.
Чхольчон начинает атаку, их борьба становится все напряженней, несмотря на то что пользоваться можно лишь одной рукой.
Все присутствующие поражены ловкостью Чхольчона, особенно отцы наложниц, которые и представить себе не могли такого короля.