Снова выносят блюда, накрытые тканевыми салфетками.
Когда служанки убирают салфетки, все видят лежащие на тарелках фаршированные овощным рагу помидоры и гамбургеры.
Чхольчон. Это блюдо называется покчумони[6]. Красный цвет однолетней хурмы защитит нас от невезения в день Тано.
Королева Чо (пробует). Очень нежный…
Королева Сунвон после ее слов тоже кладет в рот кусочек и внезапно раздражается от того, как вкусно.
Премьер-министр (пробует гамбургер). Рубленая говядина?
Министр военных дел. Не может этого быть! Мясо ведь не смогли доставить… (Заметив недобрый взгляд Ким Чжвагына.) Я имею в виду, что в голодные времена людям негде взять мясо.
Чхольчон. У династии Цин есть одна поговорка: «На небе мясо из дракона, а на земле – из осла». Иначе говоря, в тяжелые времена простые люди делают мясо из сои. Это блюдо приготовлено из бобов-мэктунальду. Слог мэк означает «ячмень», слог ту – «соя», наль – «питать», а ду – «живот».
<INSERT> Соён рисует на листочке с изображением блюда букву «М» из логотипа «Макдоналдса».
Соён (словно для рекламы). Мэктунальду.
Чхольчон продолжает.
Чхольчон. По вкусу оно ничем не уступает настоящему мясу и к тому же очень питательно.
Гости с восхищением принимаются за еду.
Ким Чжвагын кивает, смотря на Бёнина. Тот вместе со служащими Ыйгымбу покидает банкет.
Соён. Главный повар! Принеси-ка сюда, что ты приготовил.
Манбок выносит деревянную коробку, из которой торчат палочки. Соён вынимает из коробки одну палочку. На ней – желе из красной фасоли в форме мороженого.
В кадре видны руки Соён, она аккуратно украшает желе цветочками.
Соён (Е). Желе из красной фасоли заранее приготовили и охладили, теперь осталось только украсить его, чтобы и животу, и глазам было приятно. Красота – главная фишка десерта. Королевский двор, конечно, немного удивится, но это угощение станет прекрасным завершением банкета!
С подноса снимают салфетку – на тарелках лежат разноцветные брусочки желе, украшенные прекрасными цветами.
Левый министр. Десерт, конечно, красиво выглядит, но ведь это обычное желе из фасоли.
Министр военных дел. Кажется, фантазия поваров уперлась в потолок.
Чхольчон (берет желе за палочку). С этой палочкой не только удобно есть десерт, но и еще на ней вы можете найти предсказание. Желе с предсказанием о весне. Таким образом я бы хотел выразить свою надежду, что в будущем вас ждут удачные весенние дни. В завершение банкета давайте посмотрим предсказания.
Королева Сунвон. Гадания лишь очерняют такое святое место, как дворец…
Королева Сунвон, доев желе, смотрит на палочку. На ней написано: «Еще один». Она удивленно смотрит на эти слова.
Королева Сунвон. «Еще один»!
Правый министр тоже доедает желе. На его палочке написано: «В следующий раз». Раздраженно ломает палочку.
В кадре появляется палочка со словом «Ничто». Она досталась Ким Чжвагыну. Он смотрит на предсказание с непроницаемым выражением лица.
Обессиленная Соён садится на скамейку.
Соён. Честное слово… Мне кажется, что вместо продуктов я вложила всю свою душу в эти блюда.
Сняв фартук, рядом с ней усаживается Манбок.
Соён. Знаешь, о чем я сейчас думаю?
Манбок (понимающе смотрит на Соён). Знаю. У меня у самого те же мысли.
Соён. Рыбный пирожок. Нам нужен рыбный пирожок!
Манбок поворачивает голову и смотрит перед собой, думая согласиться.
Соён. Рассказывают, что повар, который чуть не лишился головы, придумал рыбные пирожки специально для Цинь Шихуана, что его и спасло. Казалось бы, бедному повару просто повезло, что рецепт случайно пришел ему в голову. Однако теперь я понимаю, что это не так. На самом деле у него открылось второе дыхание, пока он пытался выжить. Вдохновение не так уж часто посещает тех, кто сдался.
Манбок хмыкает. К ним подбегает придворная дама Чхве.
Придворная дама Чхве. Ваше Величество! Ваше Величество!
Манбок. Ох, совсем запыхалась.
Взволнованный Манбок подает придворной даме Чхве чашку с водой, та залпом ее выпивает.
Придворная дама Чхве. Ваше Величество, его фамилия – Хан!
Соён. Правда? Точно Хан?
Придворная дама Чхве. А имя Симон. Хан Симон.