Выбрать главу

Эдмунд Спенсер

КОРОЛЕВА ДУХОВ

Строфика лабиринта

Предисловие к поэме Эдмунда Спенсера «Королева Духов»

Эдмунд СПЕНСЕР (1552-1598) уже при жизни считался непревзойдённым мастером английского стиха, поэтом поэтов, что не помешало ему умереть в крайней нищете, когда очередное восстание в Ирландии лишило его средств к существованию. Величайшее творение Эдмунда Спенсера, поэма «Королева Духов», осталось незавершённой, но и в таком виде количество написанных строк приближается к сорока тысячам, хотя поэт написал только шесть книг из предполагаемых двенадцати. Каждая из написанных книг посвящена той или иной рыцарской добродетели. Так первая книга поэмы заключает в себе легенду о Рыцаре Алого Креста или о Святости; во второй книге мы находим легенду о сэре Гюйоне или об Умеренности; третья книга - легенда о Бритомарте или о Целомудрии; четвёртая книга - легенда о Кэмбеле и Теламонде или о Дружбе; пятая книга - легенда об Артегэле или о Справедливости; шестая книга - легенда о сэре Калидоре или о Вежестве. На первый взгляд, может показаться, что построение поэмы абстрактно, схематично и мало чем отличается от заурядных средневековых аллегорий. Но стоит погрузиться в поэму, и такое предубеждение немедленно рассеется. Аллегория усугубляется чарующей пестротой, загадочной многосмысленностью. Аллегория не указывает ни на что внешнее, будучи аллегорией аллегории, что в свою очередь образует аллегорию и так далее без конца. Трудно себе представить, как могло бы закончиться подобное произведение, не производимое, а производящее самого себя как бы при невольном участии автора. Автор - строитель и одновременно пленник лабиринта, из которого читатель не может найти выхода, вынужденный объяснять подобную чарующую безысходность смертью автора, хотя автор, быть может, не умер, а только слишком углубился в свой лабиринт, как предок Лермонтова Томас Лирмонт ушёл в страну фей вслед за белым оленем. Кстати, поэму Спенсера можно назвать в переводе и «Королева фей», но fairys по-английски обоего пола, это именно духи. Принято считать, что королева духов аллегорически обозначает королеву Елизавету, но это опять-таки аллегория, Прекрасная Дама или София Премудрость Божия, которой привержен вдохновенный неоплатоник Спенсер. Веками английские поэты будут обращаться к таинственному девятистишию спенсеровой строфы. Ею писали Байрон, Шелли, Китс. Спенсерова строфа - ответ английского гения на поэтический вызов Данте Алигьери. Terza rima Данте (тройная рифма) - божественный вечный двигатель, выходящий за пределы творения к нетварному трёхкружию Троицы. Спенсер возводит в квадрат вдохновенное дантовское трёхзвучие, каждой своей строфой возвещает невероятную квадратуру круга, из которого нет исхода, ибо квадратура круга - это одновременно и окно в иной мир и сам иной мир: царство непроницаемой прозрачности.

Владимир Микушевич

Эдмунд Спенсер

КОРОЛЕВА ДУХОВ

Из поэмы

Книга первая

Легенда О Рыцаре Алого Креста, Или О Святости

1

Наряд пастуший сбрасываю с плеч; Угодно ныне музе-чаровнице В несвойственный мне труд меня вовлечь, Чтоб трубный глас наследовал цевнице И пел я гимны рыцарской деснице, Прославив красоту любезных дам, Чтоб мне примкнуть к священной веренице Тех, кто привержен думам и трудам; Любви и доблести я должное воздам.

2

Так помоги мне, дева пресвятая, Водительница мудрых девяти; Мне свитки сокровенные читая, Смиренного адепта просвяти, Явив ему заветные пути, Владычицы и рыцарей пречудных; Стремился Танаквиллу обрести Британский принц в скитаньях многотрудных; Ты поддержи меня в моих истоках скудных!

3

Юпитера ужасный отпрыск, сын Венерин ты, стреляющий из лука В грудь рыцарю, ты, грозный властелин, Чей роковой огонь - восторг и мука, Лук отложи; пускай твоя наука С твоею матерью поможет мне, И Марс, чья власть - кровавая порука В том, что восторжествуешь на войне, Да на моей теперь пребудет стороне.

4

И ты, Богиня племени земного, Ты, зеркало небесной красоты, Владычица предела островного, Светильник Феба, воссияй мне ты Лучами ненаглядной правоты, Хоть нет у слабых глаз обыкновенья Воспринимать бессмертные черты, Смиренного не отвергай ты рвенья И от меня прими залог благоговенья.

Песнь I