17
И произнёс тогда король-отец:
«Вы, милый сын мой, восторжествовали
И гавани достигли, наконец;
Вы в странствиях скорбели, воевали;
На этом свете кто-нибудь едва ли
Такие злоключенья испытал,
Однако вы на Бога уповали,
Бог ваше торжество предначертал,
И вот вы обрели спасительный причал».
18
«Ах, государь, - ответил рыцарь славный, -
Я предан вашей дочери во всём
И отстоял ваш трон самодержавный,
Но должен я идти своим путём.
Прощайте! В долгом странствии своём
Я королеве духов обязался
Служить шесть лет, воюя с королём
Языческим, где б я не оказался,
Чтобы сомненьями в пути я не терзался».
19
Задумчиво король ответил: «Жаль!
Меня вы, рыцарь, очень огорчили;
В мою вселили душу вы печаль
И наше ликованье омрачили;
Но вы науку чести изучили;
Вам подобает выполнить обет,
Чтобы счастливый брак вы заключили
С принцессою, когда пройдут шесть лет;
Препятствий к этому, я полагаю, нет.
20
Вовек я не забуду, рыцарь: вами
Чудовищный дракон убит в бою;
Народ мой вам обязан торжествами,
Я вам предназначаю дочь мою;
Вам с нею в нашем царствовать краю
В согласии с божественным законом;
Я вашу добродетель признаю,
И вопреки негаданным препонам
Вам завещаю дочь я с королевским троном».
21
Король позвал единственную дочь,
Оставшуюся в бедствиях прекрасной,
Как будто в мире миновала ночь
И свежесть, вея вестью сладкогласной,
Овладевает в небе далью ясной,
Откуда скрылась тягостная мгла,
Грозившая невзгодою опасной,
И сладостно, и царственно цела,
Свежа, светла, чиста, звезда зари взошла.
22
Свежа, светла, прекрасна, как весенний
Цветок без вдовьих мрачных покрывал,
Свободна от смертельных опасений,
Поскольку правый восторжествовал;
Достойная возвышенных похвал,
Она была изысканно одета;
Блеск, впрочем, чистоты не затмевал,
И лилия, невинности примета,
Была белейшего пленительного цвета.
23
Сиял, как солнце, лучезарный лик;
Он был для восхищенья предназначен;
Мой стих для красоты подобной дик
И неуклюж, и жалок, и невзрачен,
Так что мой опыт был бы неудачен,
Когда бы я воспеть её дерзнул;
Восторгом чистым рыцарь был охвачен,
Как только на красавицу взглянул,
Хоть странствовал он с ней и ей престол вернул.
24
Он ей престол вернул, но преклонилась
Она перед властителем-отцом,
Которому безмолвно подчинилась,
Готовая смириться под венцом;
Поистине король был мудрецом
И мог её наставить словом точным,
Но прерван был стремительным гонцом,
Ворвавшимся к нему с посланьем срочным,
Да и бывает ли благополучье прочным?
25
С тревогою смотрели на гонца
Все, кто стоял перед высоким троном;
На вновь прибывшем не было лица:
Вручил письмо, грозящее уроном
Он королю, почтив его поклоном
И прах поцеловав, рабу подстать;
Изменчивым, колеблющимся тоном
Ещё не смея на судьбу роптать,
Изволил вслух король посланье прочитать:
26
«Премудрый властелин земного рая!
Привету многоскорбному внемли,
Когда к тебе взывает, изнывая,
Дочь государя западной земли,
Томящаяся в горестях вдали;
Коварному защитнику и другу
Скорее удалиться повели;
Ссылается на мнимую заслугу
Он, выбравший страну другую и супругу.
27
Меня, свою супругу, нет, вдову,
Завлёк и обманул, неблагодарный,
И, брачному неверен торжеству,
Кощунственно презрел обряд алтарный;
Покинул он чертог мой лучезарный
И предпочёл чужие рубежи,
Где обольщает он других, коварный,
Бесчинствуя во всеоружьи лжи;
Король, постыдную измену накажи!
28
Он прелестей угодливый любитель,
Он мой, пусть он лукавством одержим,
Не допускай врага в свою обитель,
Молю, не заключай союза с ним;
Не забывай, что лжец неисправим,
И покарать бы нужно лиходея!
Кто прав, запомни, тот непобедим,
И за меня сразятся, не робея.
Прощай, король! Не друг, но и не враг тебе я.
Фидесса».
29
Он прочитал и в изумленье смолк,
Смятением подавленный при этом;
Таких известий взять не мог он в толк;
Не обратился, впрочем, за советом
К придворным, приближённым и клевретам;
Растерянность король преодолел:
«Каким таким неверен ты обетам? -
Он рыцаря спросил. - Ты прям и смел,
Я видел: за меня ты жизни не жалел.