Выбрать главу

Книга вторая

Легенда О Сэре Гюйоне Или Об Умеренности

Песнь VII

Гюйон в пещере побывал, Однако был не рад, Когда явил ему Маммон Свой заповедный плод.

1

Как искушённый кормчий, что звезде Одной вверяясь в плаванье опасном, Привержен ей, незыблемой, везде И в сумраке таинственно-ненастном, В тумане безысходно-безучастном На компас и на карту посмотрев, Ведёт корабль в раздумье беспристрастном, Минуя бездны вездесущий зев, Откуда слышится безжалостный напев;

2

Так и Гюйон, проводника лишённый, Лень-озеро победно миновав, Путь продолжал, ничуть не устрашённый: Он был силён, поскольку знал, что прав, И добродетельный устойчив нрав, Смиряющий неистовство влечений; Однако не звучал среди дубрав Рог славы, преисполненный значений; Не находил Гюйон в пустыне приключений.

3

В глухом лесу, где вряд ли дровосек Бывал, бродя по просекам тернистым, Сидел звероподобный человек, От взоров скрыт кустарником тенистым; Казалось, горном прокопчён огнистым Пустынник страшный, чёрный, как арап, И лапам уподобились когтистым Его ручищи; в жирной саже лап Таилась хищная угроза: цап-царап!

4

Сидел в железном ржавом одеянье, Изнанку золотую запылив, И потускнело прежнее сиянье, Являвшее резных немало див, Корыстному богатство посулив, Скопив его блестящие приметы; В усердии своём златолюбив, Он жадно пересчитывал монеты: Бесчисленные, но желанные планеты.

5

Лежали груды золота вокруг, Окрашены где солнцем, где шафраном; В глаза бросался самородок вдруг, Не тронут обжигающим Вулканом; Там были без чекана и с чеканом Сокровища, которые милей Тирану, если мечены тираном, Как будто даже золото целей, Когда на золоте обличья королей.

6

Был казначей при этом осторожен, И содрогнулся чуткий нелюдим; Он был, врасплох застигнутый, встревожен, Когда явился рыцарь перед ним, И клад, который в дебрях был храним, Страж принялся совать в дыру земную, Но, любопытством движимый одним, А может быть, преследуя иную Цель, рыцарь удержал мгновенно длань дурную.

7

Спросил он: «Человек ты или нет, Хранитель соблазнительного клада? Зачем скрываешь множество монет Ты в отдаленье от села и града?» В ответе же послышалась досада: «Дай, дерзкий дух, я на тебя взгляну! Страх для тебя, как видно, не преграда! Не знаю, как твою судить вину. И ты мешаешь мне считать мою казну?

8

Я бог, и мне весь этот мир подвластен; Под небом величайший бог Маммон; К стремлениям людским я безучастен, Хотя царит над ними мой закон; Всё от меня: богатство, слава, трон; Считаю пот и кровь я тщетным соком. Податель я наделов и корон; Богатства от меня текут потоком И в подземелье умножаются глубоком.

9

Мне покорись, и всё, что видит глаз, Все эти, рыцарь, золотые горы, Приумножаясь в пять и в десять раз, Твоими будут, а другой опоры Не надобно; к чему пустые споры?» Ответил рыцарь без обиняков: «Маммон, твои напрасны уговоры! Ты повелитель денежных мешков. В меня попристальней вглядись: я не таков.

10

Не подобает в доблестном служенье Мне принимать, Маммон, твои дары; Усматриваю в них я униженье, Так что оставь их лучше до поры Любителям подобной мишуры; Твоим богатством брезгуют ладони, Что мне твои блестящие миры! Дороже мне мечи, доспехи, кони; Вот преимущества, достойные погони!»

11

Маммон ответил: «Глупый сорванец! Пустяшные тебя влекут утехи, А я надену на тебя венец И в грязь низвергну с трона без помехи; Не купишь ли прочнейшие доспехи И наидрагоценнейший булат, Которому неведомы огрехи, Не победишь ли ты без всяких лат, Когда ты от меня принять решишься клад?»

12

«По-моему, всё обстоит иначе, - Сказал Гюйон, - корысть - начало зла; Корысть грешна, богатство же тем паче: Дурные всюду от него дела. Для рыцаря богатство - кабала, Причина произвола и обмана; Кровь от него течёт, как и текла, Образовав подобье океана; Для благородного сия стезя погана.