51
Маммон едва сдержался, разъярённый,
Героя искушая невпопад;
Дорогою, во мраке проторённой,
Он рыцаря повёл в роскошный сад,
Который был растеньями богат,
Но не сулил при этом сладких брашен;
Дарам подобным человек не рад;
Там в чёрное был каждый лист окрашен,
И каждый был цветок для смертного там страшен.
52
Напоминая замогильный мрак,
Рос кипарис, печальный, как руина,
Там горький колоцинт, снотворный мак,
Эбен и чемерица и сабина,
Цикута, смертоносная причина
Афинского позора; пил Сократ
Цикуту; отвратительна кончина,
Но не страшна тому, кто вверить рад
Был мудрость Критию, свой драгоценный клад.
53
Тот сад любим царицей Прозерпиной,
И было в том саду осенено
Серебряное креслице вершиной
Раскидистого дерева; оно,
В потустороннем укоренено,
Царицу ада нежно прохлаждало,
Невиданной листвой облечено;
Так дерево царице угождало
И прихотливую плодами услаждало.
54
Никто не видел яблок золотых;
Лишь тот, кому, бестрепетный в служенье,
Однажды Геркулес доставил их,
Убив Ладона в яростном сраженье,
А также тот, кому расположенье
Судьбы узреть позволило на миг
Плод золотой в стремительном движенье:
Метнул его эвбейский чаровник
И Аталанту быстроногую настиг.
55
Так вот где плод налился превосходный,
Что страстному Аконтию помог
Любовью увенчать свой пыл бесплодный;
Отсюда соблазнительный бросок
Лукавой Аты; здесь могучий рок
Взлелеял плод, прельстив своей игрою
Богинь, дабы пристрастный пастушок
Любовь избрал, так что пришлось герою
Годами штурмовать воинственную Трою.
56
Гость между тем бросал за взглядом взгляд
И рассмотреть пытался зорким оком,
Как золотые яблоки висят
На ветках, чтобы ветки ненароком
Склонялись под чернеющим потоком,
Который ослепительно кипит
В неистовстве безудержно жестоком;
Загробная река звалась Коцит;
В ней грешная душа отчаянно вопит.
57
И над потоком рыцарь наклонился,
И он увидел, как злосчастный люд
Средь скорбных волн в отчаянье теснился;
Выныривать им бесы не дают.
И каждый страж безжалостен и лют,
Был рыцарь привлечён одною тенью,
Себе нашедшей гибельный приют:
Под яблоней обречена мученью,
Томилась, предана казнящему теченью.
58
Хоть грешник был до самых губ в воде,
Ни капли в рот ему не попадало;
Мечтал он постоянно о еде,
Хоть наливных плодов над ним немало;
Всё существо его оголодало.
Он вечность променял бы на глоток,
Но ничего его не ожидало,
Ему само грядущее не впрок;
Он вечно умирал и умереть не мог.
59
Увидев, как несчастный бьётся тщетно,
Осведомился рыцарь, почему
Питанье для него навек запретно.
«Я по заслугам ввергнут был во тьму, -
Тот отвечал, - Тантал я, моему
Загробному страданью нет предела;
Ни голода, ни жажды не уйму
Я сам, но если жалость овладела
Тобой, попить, поесть, отважный, дай мне смело!»
60
«Нет, алчнейший, преступнейший Тантал, -
Ответил рыцарь, - жизнь твоя земная
Губительна; ты грех предпочитал,
Теперь карает жизнь тебя иная;
Страдай же без конца, напоминая,
Как смертным неумеренность вредит».
Завыл преступник, Бога проклиная,
На грозного Юпитера сердит.
Смерть призывает он, а смерть его щадит.
61
И не преминул рыцарь поражённый
На грешника другого посмотреть;
Он поднял руки, в воду погружённый,
И продолжал их яростно тереть,
В воде готовый со стыда сгореть,
А руки у него не отмывались
И стать могли ещё грязнее впредь;
Над человеком воды издевались:
Попытки руки мыть ему не удавались.
62
Воскликнул рыцарь: «В чём ты виноват?»
«Я знаю цену всем земным затеям, -
Ответил он, - дурной судья Пилат,
Я Князя Жизни выдал иудеям.
Так на земле неправде мы радеем.
Злодей всегда злодею лучший друг:
Варавву я вернул родным злодеям;
Достоин я наитягчайших мук.
Запачкана душа, и не отмыть мне рук».
63