Выбрать главу

72

Под мелодичный вкрадчивый мотив Пленительная ведьма развлекалась, Любовника на ложе залучив, К нему плутовка пылкая ласкалась; Пресыщенному прелесть примелькалась, И задремал усталый, наконец, А песнь ещё на песню откликалась, И слышалось биение сердец, Когда заигрывал с певицею певец.

73

Над ним склонялась, полная коварства, Изобрести пытаясь эликсир Или хотя бы некое лекарство, Чтобы скорей воскрес её кумир И продолжался непристойный пир; Над спящим чародейка кротко млела, Сон берегла его, но, как вампир, Высасывала дух его из тела, Хотя как будто бы несчастного жалела.

74

А рядом упоённый голос пел: «Где красота, там вечная угроза; В цветке ты распознаешь свой удел! Ты посмотри, как расцветает роза, Стыдясь, боясь внезапного мороза, Не поднимая нежного чела, Потом обворожительная поза: Смелеет роза, зная, что мила, Но ты взглянул едва, и роза отцвела.

75

Листок, цветок и жизнь твоя земная Беспечная - у них такой удел, И ты цветёшь, своей судьбы не зная; Пока цветок благоуханный цел, Для страстных душ и для влюблённых тел, Он украшает полумрак алькова, Но минул миг, и нежный облетел; Увянуть роза юная готова; Срывай цветок скорей, влюбляйся, жизнь сурова!»

76

Ещё нежнее птичий хор запел, Он подпевал певцу неугомонно, Однакоже ничуть не преуспел; Стремился рыцарь к цели неуклонно, Поскольку знал, что действует законно, Найдя в кустах укромный уголок, Где грезил молодой распутник сонно; Он с госпожой прекрасною прилёг, От опасений и от горестей далёк.

77

Она почила среди роз на ложе, Любви отдав изысканную дань; К разгорячённой белой льнула коже, Как иногда бывает после бань, Тончайшая, прозрачнейшая ткань; Соткёт Арахна тоньше ткань едва ли; Вы, провожая утреннюю рань, Такие сети из росы видали: На солнце сохнущие, с неба ниспадали.

78

Грудь белая была обнажена Для жадных взоров, но любовным жаром Атласная чуть-чуть увлажнена, Как будто бы окроплена нектаром Или росой, сопутствующей чарам Зари; слезинками увлажнены Лучи зениц, пронзившие недаром Сердца; так звёзды, глядя с вышины, Сияют ярче в зыбком зеркале волны.

79

Был юноша-любовник с виду знатен, И свежесть он отчасти сохранил, Поэтому был грех вдвойне отвратен, Который благородство осквернил, И всё-таки лик спящего был мил И мужеством светился, безмятежный, Хотя себя красавец уронил И стыд грозил бедняге неизбежный, А на губах пушок едва пробился нежный.

80

На дереве висел заветный щит. Был герб с него бесчестием изглажен, Но крепко спал не чающий обид, Не ведая, что щит его изгажен, А символ благородства не продажен; Пропал юнец в пылу сердечных смут, И очарован, и обескуражен; Так сокрушает человека блуд, И не спасётся неустойчивый сосуд.

81

Распутную врасплох застигнув пару, Набросил рыцарь на обоих сеть, Осуществив заслуженную кару, Чтоб ведьма не развратничала впредь; Сеть свил Паломник; он понатореть Успел в науке, что страшнее жала Для тех, чья участь со стыда сгореть, Прочь свита посрамлённая бежала; В тенётах пойманная ведьма задрожала.

82

Она рвалась, и рвался вместе с ней Юнец, на всё для женщины готовый; Искусство было всё-таки сильней; Нашлись для них достойные обновы, Надёжные, прочнейшие оковы; Но цепью адамантовой сковал Злодейку, потрясавшую основы, А юношу, который сплоховал, Воитель, развязав, покаяться призвал.

83

Потом Гюйон жестоко, но прилежно Всё разорил, не пожалев трудов; Он сжёг дворцы, прельщавшие так нежно, Ни рощиц не оставил, ни садов, Ни кущ, ни водомётов, ни прудов, Уничтожал без всякого почтенья Достойные роскошных городов Чертоги, башни, редкие растенья; Осталась вместо них обитель запустенья.

84

С собою ведьму путники вели С любовником, и оба шли в печали; От бывшего эдема невдали, На них свирепо звери зарычали, Как будто на волшебницу серчали, Паломник, впрочем, усмирил их вмиг; Гюйон спросил его, что означали Звериное ворчание и рык, Хоть, разумеется, на воле хищник дик.