Выбрать главу

38

Британская благотворительная организация, основанная в 1938 г.

(обратно)

39

Чтобы побудить других (фр.).

(обратно)

40

Знаменитый лондонский магазин игрушек.

(обратно)

41

Горнолыжный курорт в Швейцарии.

(обратно)

42

Категория британских тюрем, схожая с поселением: в течение дня заключенным позволено свободно перемещаться по округе.

(обратно)

43

Джеффри Арчер (р. 1940) – британский политик и писатель; в 2001–2003 гг. отбывал тюремный срок за лжесвидетельство в суде, написал многотомный роман «Записки заключенного».

(обратно)

44

Эмблемой палаты общин служит замковая подъемная решетка, порткулиса.

(обратно)

45

Издательство, ежегодно выпускающее «Беркову книгу пэров», в которой перечисляются все пэры Англии с указанием их родословной.

(обратно)

46

Заповедник в графствах Лестершир, Ноттингемшир и Линкольншир, одно из живописнейших мест Англии.

(обратно)

47

Территория, прилегающая к шоссе Ml.

(обратно)

48

Радиолекции на Би – би – си, учрежденные в 1947 г. и названные в честь первого директора корпорации, Джона Рейта; читать рейтовские лекции приглашают самых знаменитых и авторитетных представителей науки, искусства, общества.

(обратно)

49

Гарольд Макмиллан (1894–1986) – британский политик, лидер Консервативной партии и премьер – министр Великобритании с 1957 по 1963 г.

(обратно)

50

Фамилия Баркер образована от английского глагола to bark – лаять и воспринимается многими носителями языка как «Барбос».

(обратно)

51

Зал палаты лордов в английском парламенте разделяет большой стол, на столешнице которого сделаны два деревянных ящика, называемых курьерскими, – для правящего кабинета и для оппозиции; министры и министры оппозиции выходят говорить к своему ящику.

(обратно)

52

Каждую среду в течение получаса премьер – министр Великобритании отвечает в палате общин на вопросы парламентариев.

(обратно)

53

Аннунцио Паоло Мантовани (1905–1980) – английский музыкант итальянского происхождения, руководитель популярного в 1950–1960–е годы оркестра.

(обратно)

54

«Только дураки и кони» – британский юмористический телесериал, снимавшийся и транслировавшийся на Би – би – си с 1981 по 1991 г. с последующими нерегулярными продолжениями

(обратно)

55

Дэвид Джейсон (р. 1940) – британский актер, известный характерными комедийными ролями.

(обратно)

56

Министр финансов в Великобритании иначе называется канцлер казначейства.

(обратно)

57

Программа на британском радио, где передают много радиопьес, познавательных и образовательных программ.

(обратно)

58

Известный и престижный британский художественный колледж, входит в состав Лондонского университета искусств.

(обратно)

59

Песня австралийского музыканта и артиста Рольфа Харриса, в шестидесятые ставшая всемирным хитом, самая популярная в мире австралийская песня.

(обратно)

60

Знаменитый английский бизнесмен, шоу – продюсер и телеведущий.

(обратно)

61

Общественная христианская просветительская организация, противодействующая вовлечению людей в тоталитарные секты и лжеучения.

(обратно)

62

Хелен и Питер Кроджер – советские шпионы, действовавшие в Великобритании с1955 по 1961 г., Кроджеры жили в Руислипе и держали букинистический магазин; Линфорд Кристи (р. 1960) – знаменитый легкоатлет.

(обратно)

63

«Лестница недвижимости» – популярное в Великобритании понятие, отражающее улучшение жилищных условий семьи или человека.

(обратно)

64

Имя принцессы Кентской – Мария Кристина, урожденная Мария Кристна Агнес Хедвиг фон Райбниц.

(обратно)

65

Премия Уитбреда – одна из двух (наряду с «Букером») наиболее престижных британских литературных премий.

(обратно)

66

Джон Прескотт (р. 1938) – известный британский политик – лейборист.

(обратно)

67

Традиционно жены членов королевской семьи именуются именем мужа; принцесса Кентская вступила в королевскую семью через брак с принцем Майклом, двоюродным братом королевы Елизаветы II. В настоящее время лишь одна из английских принцесс не рождена в английской королевской семье.

(обратно)