Выбрать главу

68

Крупная звукозаписывающая фирма и сеть музыкальных магазинов в Британии.

(обратно)

69

Журнал, посвященный управлению финансовыми рисками.

(обратно)

70

Разновидность конно – спортивной игры.

(обратно)

71

«Красные стрелы» – подразделение королевских ВВС, пилотажная группа.

(обратно)

72

Лэды (от слова lad – парень) – молодежная субкультура Британских островов: молодежь из высших слоев общества, играющая в грубиянов из простонародья и подражающая уличным хулиганам.

(обратно)

73

Роман британского популярного писателя и политика с одизно – консервативной репутацией Джеффри Арчера.

(обратно)

74

Одно из прозвищ кромвелианцев во время английской революции XVII в.

(обратно)

75

Рик Стейн – английский ресторатор и повар, автор и ведущий кулинарной телепрограммы.

(обратно)

76

Одно из препятствий на Ливерпульском стипль-чезе, засека высотой полтора метра, за которой находится двухметровая пологая яма с водой.

(обратно)

77

Министры короны – формальное понятие в британской конституции, исторически – министры, назначенные королем.

(обратно)

78

Большинство прерогатив монарха в Великобритании исполняют министры, некоторые прерогативы номинально выполняются монархом по совету премьер – министра и правительства.

(обратно)

79

Долли Партой – американская певица кантри.

(обратно)

80

Британская фирма, занимающаяся уничтожением вредителей.

(обратно)

81

На логотипе фирмы «Ральф Лорен» изображен силуэт всадника, игрока в поло.

(обратно)

82

Известная фирма звукозаписи, специализировавшаяся на исполнителях соула и ритм – энд – блюза. Названа по имени города в США.

(обратно)

83

Знаменитая песня (1967) американской рок – группы «Криденс клиарвотер ривайвл».

(обратно)

84

Вымышленная страна, где происходит действие авантюрных романов английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).

(обратно)

85

Христианская межконфессиональная детская организация с полувоенным устройством, основанная в 1883 г. в Глазго.

(обратно)

86

Сэмюэль Пипс (или Пепис, 1633–1703) – английский чиновник, член парламента, оставил знаменитые дневники, в которых скрупулезно описал как катастрофы своего времени (в том числе и Лондонский пожар 1666 г.), так и политическую жизнь, придворные дрязги и быт.

(обратно)

87

Клуб собаководов, возникший в Англии в 1873 г., впоследствии открывший свои отделения по всему миру, в том числе и в современной России.

(обратно)

88

Знаменитый лондонский ресторан.

(обратно)

89

Фильм Стенли Кубрика (1980) в жанре триллера, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. Роль сумасшедшего писателя Торренса исполнил Джек Николсон.

(обратно)

90

В Портон – Даун сосредоточены научные лаборатории Министерства обороны Великобритании.

(обратно)

91

Дженни Мюррей – английская журналистка и радиоведущая.

(обратно)

92

Рой Хаттерсли – известный политический деятель, лейборист.

(обратно)

93

Глория Таннифорд – английская телеведущая.

(обратно)

94

Олд – Комптон – стрит – улица в Лондоне, где много заведений для гомосексуалистов.

(обратно)

95

Деловой район Лондона, возведенный на месте заброшенных доков; застроен небоскребами.

(обратно)

96

По – английски Бог – God, пес – dog.

(обратно)

97

В 1982 г. в Австралии осудили Лииди Чемберлен за убийство двухмесячной дочери. Линди утверждала, что младенца загрызла и унесла собака динго, однако суд признал ее виновной. Во время разбирательства вся страна разделилась на два лагеря, и надписи «Это сделал динго!» и «Динго невиновен!» встречались повсеместно. Впоследствии были обнаружены доказательства нападения собаки, и в 1986 г. Линди Чемберлен освободили и оправдали.

(обратно)