68
Крупная звукозаписывающая фирма и сеть музыкальных магазинов в Британии.
(обратно)69
Журнал, посвященный управлению финансовыми рисками.
(обратно)70
Разновидность конно – спортивной игры.
(обратно)71
«Красные стрелы» – подразделение королевских ВВС, пилотажная группа.
(обратно)72
Лэды (от слова lad – парень) – молодежная субкультура Британских островов: молодежь из высших слоев общества, играющая в грубиянов из простонародья и подражающая уличным хулиганам.
(обратно)73
Роман британского популярного писателя и политика с одизно – консервативной репутацией Джеффри Арчера.
(обратно)74
Одно из прозвищ кромвелианцев во время английской революции XVII в.
(обратно)75
Рик Стейн – английский ресторатор и повар, автор и ведущий кулинарной телепрограммы.
(обратно)76
Одно из препятствий на Ливерпульском стипль-чезе, засека высотой полтора метра, за которой находится двухметровая пологая яма с водой.
(обратно)77
Министры короны – формальное понятие в британской конституции, исторически – министры, назначенные королем.
(обратно)78
Большинство прерогатив монарха в Великобритании исполняют министры, некоторые прерогативы номинально выполняются монархом по совету премьер – министра и правительства.
(обратно)79
Долли Партой – американская певица кантри.
(обратно)80
Британская фирма, занимающаяся уничтожением вредителей.
(обратно)81
На логотипе фирмы «Ральф Лорен» изображен силуэт всадника, игрока в поло.
(обратно)82
Известная фирма звукозаписи, специализировавшаяся на исполнителях соула и ритм – энд – блюза. Названа по имени города в США.
(обратно)83
Знаменитая песня (1967) американской рок – группы «Криденс клиарвотер ривайвл».
(обратно)84
Вымышленная страна, где происходит действие авантюрных романов английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933).
(обратно)85
Христианская межконфессиональная детская организация с полувоенным устройством, основанная в 1883 г. в Глазго.
(обратно)86
Сэмюэль Пипс (или Пепис, 1633–1703) – английский чиновник, член парламента, оставил знаменитые дневники, в которых скрупулезно описал как катастрофы своего времени (в том числе и Лондонский пожар 1666 г.), так и политическую жизнь, придворные дрязги и быт.
(обратно)87
Клуб собаководов, возникший в Англии в 1873 г., впоследствии открывший свои отделения по всему миру, в том числе и в современной России.
(обратно)88
Знаменитый лондонский ресторан.
(обратно)89
Фильм Стенли Кубрика (1980) в жанре триллера, снятый по мотивам одноименного романа Стивена Кинга. Роль сумасшедшего писателя Торренса исполнил Джек Николсон.
(обратно)90
В Портон – Даун сосредоточены научные лаборатории Министерства обороны Великобритании.
(обратно)91
Дженни Мюррей – английская журналистка и радиоведущая.
(обратно)92
Рой Хаттерсли – известный политический деятель, лейборист.
(обратно)93
Глория Таннифорд – английская телеведущая.
(обратно)94
Олд – Комптон – стрит – улица в Лондоне, где много заведений для гомосексуалистов.
(обратно)95
Деловой район Лондона, возведенный на месте заброшенных доков; застроен небоскребами.
(обратно)96
По – английски Бог – God, пес – dog.
(обратно)97
В 1982 г. в Австралии осудили Лииди Чемберлен за убийство двухмесячной дочери. Линди утверждала, что младенца загрызла и унесла собака динго, однако суд признал ее виновной. Во время разбирательства вся страна разделилась на два лагеря, и надписи «Это сделал динго!» и «Динго невиновен!» встречались повсеместно. Впоследствии были обнаружены доказательства нападения собаки, и в 1986 г. Линди Чемберлен освободили и оправдали.
(обратно)