Оливия Гейтс
Королева лунного света
ПРОЛОГ
Шесть лет назад
— Значит, боги на самом деле ходят по земле!
Услышав восторженный возглас подруги, Кларисса Д'Агостино, оттиравшая пятно с корсажа своего шифонового платья цвета лаванды, нахмурилась.
Зачем она только надкусила эту перезревшую сливу? Принцессе Кастальдинии, достаточно взрослой, чтобы наконец выйти в свет, такая неряшливость была непростительна. Похоже, четыре года, проведенные в Штатах, и диплом с отличием бизнес-школы Гарварда никак не повлияли на ее манеры.
Пятно никак не исчезало, и она поморщилась.
— Ты о чем?
— Ты только посмотри вон туда! Он же настоящий бог!
Кларисса обернулась, но лишь для того, чтобы убедиться, что ее лучшая подруга не выпила лишнего.
— Он неотразим. Какой профиль! А фигура... — произнесла Люси, обмахиваясь веером. Она была абсолютно трезвой.
Кларисса изумленно уставилась на нее. Лючиана Монтгомери, ревностная феминистка, у которой американские корни доминировали над кастальдинскими, была последней женщиной, которая стала бы восторгаться мужчиной. В Штатах, где они вместе учились, за веселой рыжеволосой Люси бегало много парней, да и в Кастальдинии было немало красивых мужчин, однако Кларисса не помнила, чтобы ее подруга так на кого-то реагировала. По мнению Люси, единственными достойными мужчинами были братья Клариссы и некоторые из ее кузенов. И все же она так не реагировала ни на одного из них. Было странно видеть ее такой.
Неожиданно Люси схватила ее за руку.
— Он смотрит в нашу сторону!
— Ты, кажется, выпила всего один бокал шампанского. — Кларисса повернулась, чтобы посмотреть па «бога», из-за которого уравновешенная двадцатидвухлетняя женщина вела себя как легкомысленная школьница. — Придется взглянуть на твоего...
Слова застряли у нее в горле.
В бальном зале было много мужчин, которых Кларисса не знала. Ее долго не было в стране, к тому же она никогда не вела активную светскую жизнь. Она была единственным членом королевской семьи, о существовании которого все почти забыли, как ей и хотелось.
Итак, мужчин среди гостей было много, но только один мог так поразить Люси.
Кларисса видела только одного.
Он не был богом. Он превосходил все представления о богах, все описания, которые когда-либо давали им восторженные почитатели. Его невозможно было представить. Она не верила своим глазам.
Но он был реальным и действительно смотрел на них. На нее.
Внутри у нее все оборвалось. Время и пространство исчезли. Весь мир сосредоточился в одном месте. Его глазах. Похожие на грозовое небо, освещенное вспышкой молнии, они пристально смотрели на нее. Но больше всего ее поразило то, что она увидела в них отражение собственных эмоций. Совершила свободное падение в бездну, манящую своей опасностью и тайной.
Внезапно он моргнул и отвернулся. Кларисса была как в тумане, но все же поняла, что заставило его это сделать. Появление короля Бенедетто, ее отца. Губы короля растянулись в улыбке, которую она в последний раз видела, когда была еще ребенком.
Таинственный незнакомец смотрел на ее отца так, словно не узнавал. Король говорил, он слушал. Кларисса обнаружила, что движется в их сторону. Вдруг мужчина повернул голову и снова посмотрел на нее.
Она застыла как вкопанная, ее сердце замерло. Ее словно окатили ледяной водой.
Теперь в его взгляде были холод и враждебность, и это могло означать лишь одно. Она ошиблась. С его стороны не было никакого проявления интереса. Она приняла желаемое за действительное.
Не успела она прийти в себя от потрясения, как он развернулся и ушел.
Кларисса стояла на месте, чувствуя себя так, словно ее ударили ножом в грудь. Голос Люси прозвучал как из другой реальности.
— Боже мой, кто это был?
Кларисса не могла думать, не то что говорить.
— Железный Дикарь, собственной персоной.
Услышав у себя за спиной мурлыкающий голос, Кларисса обернулась.
Стелла. Она выводила Клариссу из себя еще в детстве. К счастью, они были всего лишь троюродными сестрами и редко виделись.
— Кто? — переспросила Люси.
— Ферруччио Сельваджио, судовладелец и крупный магнат, который в свои тридцать два года является одним из богатейших людей в мире. Он добился этого, перешагивая через трупы тех, кто посмел встать на его пути. Отсюда и прозвище, которое есть не что иное, как значение его имени.
— Это, конечно, если верить твоим домыслам, — самодовольно заметила Люси.
— Это общеизвестные факты, дорогуша. Ферруччио Сельваджио — дьявол во плоти. Но, судя по энтузиазму нашего короля, он, похоже, готов закрыть на это глаза, как и на тот факт, что Ферруччио незаконнорожденный отпрыск одного из Д'Агостино. Если, конечно, этот человек щедро пополнит казну Кастальдинии.