Выбрать главу

И хотя на сердце у меня было тяжело, эта картина тронула меня до глубины души. Несмотря на все то, что с нами произошло, и все то, что я прочитала в дневнике, мир по-прежнему был прекрасен.

— Поскорее бы добраться до постели, — вздохнула Иоланда.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

В сумраке ночи мы едва различали уличные указатели и номера домов. Медленно и неуверенно мы пробирались по мощеным улочкам и в конце концов все же наткнулись на гостиницу, в которой Эрик заказал номера. «Петен-Ица» оказалась небольшим ветхим строением, ее стены со всех сторон были увешаны горшками с плющом и гардениями; в холле стояла простая мебель и старомодная стереосистема. Всю середину кухни занимал большой обеденный стол, еда готовилась в старой дровяной печке размером с кушетку. Хозяин гостиницы, смуглый долговязый мужчина, его миниатюрная жена и четыре их дочки-подростки в ночных рубашках — все встали с постелей, чтобы встретить нас в холле. Стараясь не разбудить спящих постояльцев, они говорили шепотом. Мы с Эриком и Иоландой — грязные, уставшие, все еще не пришедшие в себя после стычки с военными — набросились на хозяев, требуя еды. Однако владелец гостиницы только покачал головой:

— У нас ничего не готово. Запасы скудные. Из-за урагана сейчас немногие приезжают во Флорес.

— Большой ущерб он причинил? — спросил Эрик. — Я смотрю, улицы у вас не затоплены.

— Не так, как в других местах, — кивнул хозяин. — Погиб всего один человек.

— Всего один?

— Нам повезло, — сказала его жена. — На востоке люди голодают, так что продукты в основном направляют туда, а не к нам.

— У нас даже нет шоколада, — сказала одна из дочерей.

— И пепси тоже нет.

— И оранж-соды.

Глядя на грустных девочек и их измученных родителей, мы почувствовали, что вот-вот поддадимся панике, тем мыслям, которые мы до сих пор гнали прочь с помощью ризотто, арманьяка и разговоров о священных лошадях. Даже у Иоланды был такой вид, будто она вот-вот рухнет прямо на дубовый пол и зарыдает. В огромных глазах девочек стояли слезы, а их родители, глядя на своих дочерей, крепко сжали губы, словно изо всех сил старались сохранить самообладание.

— Видите ли, у нас была трудная неделя, — извинился глава семейства. — Мои девочки этого не понимают.

— Некоторые умерли, — из-за его спины сказала младшая.

— Одна леди умерла, — добавила ее сестра.

— Какая леди? — спросила я.

— Не надо говорить об этом, милая, — сказала мать.

— Мы ищем женщину по имени Хуана Санчес, — пояснила я. — Мы здесь, чтобы ее найти — может, она снимала у вас номер? — Я описала свою мать, сообщив, какая у нее прическа, какой характер и т. д., а также упомянув, что она профессор университета.

— Извините, мэм, но здесь ее не было, — ответил хозяин гостиницы, — и я о ней ничего не слышал.

— Тогда давайте отдохнем и постараемся забыть, что сегодня произошло, — предложила Иоланда.

Тем не менее никто из нас не сдвинулся с места; все сразу как-то притихли. Стоя в ярко освещенном холле, мы молча смотрели друг на друга, пока наконец Эрик, который до этого момента выглядел чрезвычайно скверно — волосы у него на голове стояли дыбом, покрытое синяками лицо испачкано грязью, — вдруг не взглянул на меня с той широкой усмешкой, которая тысячу раз приводила в трепет библиотекарш в музее Хантингтона.

— Видимо, мне придется взять командование на себя, — сказал он. — Сегодня ляжем спать попозже. Мне абсолютно ясно, что всем нам необходимо устроить небольшую оргию, иначе полностью слетим с катушек.

— Здесь вы начальник, — отозвалась я.

— Что, правда?

— Нет, но все равно продолжайте.

— Ну, вот и прекрасно, — сказал он. — Знаете, что нам сейчас нужно?

— Упиться до чертиков, — догадалась я.

— До потери сознания, — обрадовался он.

— И немного закусить, — стараясь не уступать нам в крутизне, сказала Иоланда.

— Звучит неплохо, — улыбнулся владелец гостиницы.

— Все, что мы можем предложить, — оладьи, — сказала его жена.

— И немного рома, — сказал хозяин.

— Какого еще рома? — спросила его жена.

— Ром подойдет, — сказал Эрик.

И мы отправились на кухню, где жена хозяина уселась, положив свои голые ноги на длинный дубовый стол, тогда как Эрик прямо поверх заляпанных грязью брюк нацепил фартук и принялся взбивать тесто для блинов. Отправившаяся в гостиную Иоланда обнаружила в обширной коллекции хозяев старые пластинки Лилианы Фелипе, и вскоре по всему дому разносились лукавый голос певицы, гром барабанов и звуки рожков, — да так, что стоявшие на проигрывателе глиняные фигурки начали дрожать и подпрыгивать. Из своих комнат потянулись до сих пор спавшие постояльцы — они, правда, довольно быстро оживились, почувствовав запах блинов и увидев шесть бутылок бакарди, которые Эрик обнаружил у дальней стенки буфета. При виде рома жена хозяина выразила решительный протест и возмущение, длившееся до тех пор, пока по настоянию своего нового гватемальско-американского бармена сама не отведала четыре бокала огненной жидкости.