— Прекрасно!
— Не так уж все прекрасно, госпожа. Он вызвался охранять башню, но сможет выйти в дозор не раньше, чем через три дня.
— Но тогда будет слишком поздно! — побледнела Мэллори.
— Боюсь, что да, — согласился Фейсал. — Мне следует увезти вас из города, прежде чем начнутся неприятности.
— Я не уеду, пока не узнаю о судьбе отца моего мужа. Видел ли его твой брат?
— Нет, госпожа. Габлю позволяют охранять лишь вход. Ему запрещено общаться с узником. Он сказал мне, что один охранник стоит у двери снаружи, а второй, с ключом от камеры, находится внутри. Сладить с обоими будет нелегко.
— И все же ты должен вернуться и убедить твоего двоюродного брата найти способ помочь нам. Я боюсь, что они убьют герцога, едва начнется сражение.
Фейсал увидел под ее глазами черные круги. Он начинал восхищаться этой женщиной, которая не хотела сдаваться, несмотря на все препятствия.
— Сегодня ночью я поговорю с Габлем еще раз, и мы попытаемся составить план. Но вам, госпожа, надо отдохнуть.
— Я еле жива, — кивнула Мэллори, — но вряд ли смогу заснуть.
Фейсал вложил ей в руку зажженную свечу.
— Моя тетя подготовила для вас спальню. Вам необходимо поспать.
— Я попытаюсь, но не забудь, я буду ждать твоего возвращения, — сказала она, дотронувшись до его руки. — Как мне отблагодарить тебя за все, что ты сделал?
Фейсал улыбнулся. Его грудь распирало от гордости.
— Я готов умереть за вас, госпожа.
Мэллори задумчиво сдвинула брови. Она была не в состоянии понять готовность египтян к самопожертвованию. Но не могла и не оценить той верности, которую они беззаветно дарили ей.
Двое охранников поддерживали бесчувственное тело Майкла, третий отворил дверь в камеру. Рейли подбежал к сыну и стал ощупывать его.
— Мерзавец! — глухо простонал он, оттолкнув одного из стражников. — Кто бил моего сына?
Охранники с ухмылкой пожали плечами и вышли, захлопнув дверь.
Герцогу стоило немалых сил дотащить Майкла до кровати и бережно уложить его на живот. Внутри у него все похолодело, когда он увидел, с какой жестокостью был избит сын. Багровые рубцы, открывшиеся взгляду Рейли, будто легли на его собственное тело. Нужно было немедленно промыть раны, и Рейли пришлось на время потушить в себе чувство гнева.
Майкл шевельнулся и застонал, когда герцог начал омывать ему спину, но тут же вновь провалился в небытие. Отец был даже рад тому, что сын не чувствует страданий. Промыв раны, он в растерянности остановился. У него не было лекарств и он больше ничем не мог помочь Майклу, хотя знал, какие муки ожидают сына, когда он очнется.
Потом оцепенение прошло. Рейли метался из угла в угол, словно зверь в клетке. Он провел в каменном мешке так много дней, что даже начал свыкаться с мыслью о невозможности освобождения. Но теперь в нем крепла решимость вытащить отсюда сына, даже если ради этого потребуется пойти на сделку с самим дьяволом — Сиди. Отец сторожил покой сына, а сердце его клокотало от ненависти. Пусть это будет стоить Рейли жизни, но Сиди придется заплатить за свои злодеяния. Придет день, и месть свершится.
Он вслушивался в бессвязный бред Майкла и размышлял о том, как будет вести себя Кэссиди, когда узнает, что случилось с их мальчиком.
Майкл застонал сильнее. Рейли тут же подбежал к сыну. Скрипнув зубами, Майкл с трудом встал на ноги, но, чтобы не упасть, ему пришлось опереться на плечо отца.
— Тебе не надо было вставать, — мягко выговорил ему Рейли. — Твои раны очень глубоки, Майкл.
— Я не позволю ему победить себя.
— Кто сделал это с тобой?
— Наш друг Сиди. — Майкл поднял полный страдания взгляд на отца. — Довелось ли тебе отведать его хлыст?
— Нет, он не истязал меня. Видишь, даже обеспечил мне комфорт. Комфорт клетки в зверинце. Я убью его, за то что он сделал с тобой!
— Таким способом он хотел сделать больно вам, отец. Но я ни словом не проговорился.
— О чем ты?
— Сиди хотел знать все про Халдуна и его армию, а также о времени, когда они начнут наступление.
Сердце Рейли сжалось от любви. Эту несгибаемость духа Майкл унаследовал от матери.
— Значит, ты молча сносил побои, спасая друзей…
— Признаюсь вам, отец, мне очень хотелось кричать, но я не доставил этому человеку удовольствия выслушивать мои мольбы.
— Это коварный человек, Майкл. Он тщеславен и опасен.
Ноги Майкла подкашивались, и отец вновь подвел его к кровати.
— Тебе надо отдохнуть.
— Нет, мне нужна сила духа.
— Майкл, ты весь изранен, а у нас нет лекарств, чтобы вылечить твои раны. Сомневаюсь, что ты пройдешь от стены до стены без моей помощи.
— Я должен выдержать все! Нет ли у тебя свежей рубашки?
— Ты поступаешь неразумно! Разве можно надевать рубашку, когда на твоем теле открытые раны?
— Я должен. Перевяжи меня, чтобы остановить кровь.
— Кровь засохнет, и рубашка прилипнет к телу, — увещевал его Рейли. — Ты сойдешь с ума от боли, когда будешь снимать ее.
— Не время думать об этом, отец. Скоро начнется битва, и мы должны быть готовы к ней. Я знаю, Халдун придет, чтобы спасти нас.
Рейли помог сыну сесть, а затем полез в чемодан.
— Будь по-твоему, Майкл, но я боюсь, что тебе придется пожалеть об этом.
— Я готов на любые испытания, лишь бы вырваться отсюда. Думаю, на этот раз Сиди пришлет своих палачей за тобой, да и мало ли что еще ему взбредет на ум. Этот сумасшедший способен на все.
Рейли достал белую рубаху и разорвал ее на бинты.
— Жаль, у меня нет мази для твоих ран.
— Перевязывай скорее, — скривился Майкл от боли. — Я вынесу любую муку, но только если она длится не очень долго.
Мэллори лежала на кровати в небольшой спаленке, вздрагивая от беспокойных сновидений. Комнату наполняла свинцовая духота, занавески были неподвижны — сквозь окно не проникало ни малейшего дуновения. Девушке снилось, что она вновь в плену, из груди ее вырвался жалобный крик.
— Госпожа, — послышался встревоженный голос из-за занавески, отделявшей спальню от другой комнаты. — Госпожа, проснитесь!
— Это ты, Фейсал? — спросила Мэллори, приподнявшись.
— Да, госпожа. Я принес вам добрые вести. Поспешите, у нас мало времени.
Мэллори встряхнула головой, отгоняя остатки сна.
— Подожди секунду.
Она быстро оделась, сунув ноги в мягкие туфли из красной кожи. Когда Мэллори вышла из спальни, Фейсал и его тетя уже поджидали ее.
— Что случилось? — вопросительно посмотрела она на Фейсала. — Ты придумал, как нам проникнуть в башню?
— Да, госпожа. Двоюродный брат вызвался заменить охранника, чья очередь сторожить башню наступает сегодня ночью. Тот с радостью согласился. Нам очень повезло!
— Означает ли это, что твой брат будет сегодня охранять герцога?
— Ему осталось стоять на посту всего три часа. Мы должны торопиться. К тому же не надо забывать, что там есть еще два стражника, и нам предстоит справиться с ними.
— Спасибо, — благодарно улыбнулась Мэллори.
— Не нужно благодарностей. Я делаю это ради вас и великого англичанина.
Пожилая женщина, широко улыбнувшись и произнеся несколько непонятных слов, протянула Мэллори черную накидку.
— Моя тетя говорит, что дарит вам свою лучшую накидку, — перевел Фейсал.
Мэллори обняла маленькую женщину, которая столь великодушно предоставила ей свой кров.
— Пожалуйста, передай своей тетушке мою благодарность. Скажи, что я никогда не забуду ее доброты.
Выслушав Фейсала, его тетя поклонилась Мэллори, дотронувшись до ее руки.
— Она говорит, что призывает на вас милость Аллаха.
Мэллори скрыла лицо под чадрой.
— А теперь — в путь!
Глава 25
Полумесяц, висевший над Калдоей, бросал бледный отсвет на дома древнего города. Мэллори и Фейсал примостились на телеге, запряженной быками, и нагруженной сыром и кувшинами с козьим молоком. Улицы были полны взбудораженным людом. Не обращая на них никакого внимания, горожане со страхом говорили о том, что надо готовиться к войне.