Выбрать главу

Виктория кивнула.

— Миссис Браун, — сказал Мельбурн, — приступайте.

Мэгги Браун, в свою очередь, посмотрела в конец стола. «Джон?»

Мальчик выступил вперед.

Все в крошечном домике переглянулись. «Может быть, вы все-таки подадите стул вашей королеве», — начала руководить Мэгги Браун: на этой сценической площадке стояли семеро взрослых и ребенок, и она была столь тесной, что негде было проскользнуть даже кошке.

— Хадсон, пройди туда, к Васкес. Хикс, ты передвинься… нет, не туда. Если ты встанешь здесь, то Ее Величество сможет говорить с Джоном. Джон. Нет, не ты, а большой Джон — зачем тебе торчать тут? Освободи-ка место для премьер-министра. Джон. Нет, не ты, а маленький Джон, садись здесь, напротив Ее Величества…

Наконец, после всех перемещений, длившихся, как казалось, много минут, Джон Браун-младший сел с одной стороны огромного стола, а Виктория с другой, напротив него. Остальные толпились вокруг и все, кроме Мэгги и Васкес, вынуждены были пригибать головы из-за низко нависающих балок потолка.

— Давай, маленький Джон, — скомандовала Мэгги, — ты ведь хочешь рассказать Ее Величеству о том, что видел?

Юный Джон Браун начал было говорить, потом остановился; его пальцы перебирали кепку, которую он все еще держал в руках. Виктория смотрела на него, пытаясь приободрить его улыбкой.

— Это… — он взглянул на мать, и та кивнула, чтобы он продолжал. — Это видения, которые у меня бывают, мисс…

Краем глаза Виктория заметила, что Мельбурн хотел вмешаться, чтобы одернуть мальчика за ненадлежащее обращение к монарху, но она жестом остановила его.

— Эти видения приходят ко мне, когда я сплю, а иногда и не во сне, — продолжал юный Джон Браун.

— Это ясновидение, сударыня, — сказала Мэгги Браун. — У Джона есть определенные психические способности, о которых мы знаем давно…

Кто-то из стоявших возле стола недоверчиво хмыкнул, но Виктория не заметила, кто это был. Безусловно, не Мэгги и не лорд Мельбурн. Ибо когда она взглянула на них, те стояли с лицами чрезвычайно серьезными, поэтому, хотя бы ради них, она подавила улыбку и решила отнестись к мальчику серьезно.

— Что… — она наклонилась вперед. — Что же ты видел, Джон?

Кровь отхлынула от его лица.

— Смерть, мисс.

— Понятно, — Виктория говорила медленно, тщательно выбирая слова. — Чью, юный Джон? Кого ты видел умирающим?

— Многих, многих людей, мисс. Мужчин. Я вижу огонь и слышу взрывы.

— Сударыня, — сказал лорд Мельбурн, подавшись вперед, — мы думаем, что видение Джона означало революцию.

— Это так, Джон? Это восстание в Англии?

— Я не уверен, мисс, — сказал Джон в ответ.

— Скажи Ее Величеству о голосах, Джон, — напомнил премьер-министр.

— Некоторые мужчины говорили на чужом языке, мисс.

Виктория быстро взглянула на Мельбурна, который кивнул; она никогда не видела его лицо таким суровым.

— На каком языке они говорили? — снова спросила она Джона. — Ты знаешь, что это?

— Мне говорили, мисс, что это…

— Нет, — перебила она, подняв палец, чтобы он помолчал, — Джон, ist es die deutsche Sprache, die Sie hören? Sprechen die Männer deutsch?[2]

— Это было так, именно так они говорили, мисс, — сказал Джон, — как Вы сейчас.

Виктория откинулась на спинку стула и перевела взор на Мельбурна, который встретил ее взгляд твердо и прямо. Затем она вновь занялась юным Джоном Брауном.

— А это случилось здесь, Джон? — спросила она. — Это происходило у нас, в Англии?

— Я не знаю, мисс, я боюсь. Я думаю, да. — Его лицо было пепельного цвета.

— Спасибо, Джон, — сказала Виктория. — Ты был очень смелым. — Она посмотрела на Мельбурна, дав понять, что встреча окончена, и собралась встать.

Мельбурн выдвинулся вперед. «Прежде чем мы уйдем, Ваше Величество, пусть юный Браун расскажет еще кое-что, что он видел». Он повернулся к мальчику. «Давай, Джон».

— Я видел Вас в большой печали, мисс, под деревом внутри Вашего замка.

У Виктории захватило дух от внезапного испуга и ощущения, что ее личный, внутренний мир распался от чужого вторжения. Она услышала, будто со стороны, свой собственный голос, который холодно и очень медленно произнес: «В моем замке нет деревьев, Джон».

— Это то, что я видел, мисс. Я видел огромное горе.

— Лорд Мельбурн, — распорядилась Виктория, не отводя глаз от Джона Брауна.

— Да, Ваше Величество.

— Будьте добры, проводите меня обратно во дворец, немедленно.

XVII

Член парламента сэр Джон Крафт, его слуга Фредерик и лорд Фосетт реквизировали один из верхних коридоров Реформ-клуба на Пел-Мел. Они устанавливали — с великим тщанием и серьезностью — правила новой салонной игры, разновидности игры в шары, или boules[3]. В одном конце коридора уже ждал своего часа тяжелый медицинский шар. В другом по отполированным доскам (из-за них-то и был выбран этот коридор, так как они давали гладкий, непрерывно ровный «путь»), были установлены ряды шпилек, или фишек, скрупулезно раскрашенные и пронумерованные, чтобы определять по ним счет: их расстановка была продумана заранее — самым тщательным образом, с бесконечным пересмотром диспозиции.

Остальных членов клуба просили продвигаться по коридору аккуратно, по стенке, чтобы не опрокинуть систему, которую трое мужчин выставляли столь аккуратно, и народ в основном с интересом воспринимал нестандартное использование помещения: за удивленным поднятием бровей обычно следовал вопрос о назначении столь сложных приготовлений, затем джентльмены, чтобы не мешать энтузиастам, осторожно, прижимаясь спинами к стене, обходили фишки и шли дальше, в одну из легендарных комнат Реформ-клуба.

— Господа, — сказал один влиятельный виг, несколько озадаченный необходимостью миновать коридор таким способом, — могу я узнать правила этого развлечения?

— Милорд, все очень просто, — ответил лорд Фосетт. — Этот тяжелый медицинский шар, вот там, медленно и аккуратно катится по полу, вот сюда…

Он, влиятельный виг, сэр Джон Крафт и его слуга — все вместе повернулись, обозревая фишки.

— Шар, — продолжал лорд Фосетт, — должен аккуратно задеть одну или несколько фишек Те, что стоят с краю, соответствуют минимальным очкам. Сколько фишек повалится…

— Джентльмены, посторонитесь, — раздался крик с другого конца коридора, и когда все взглянули в том направлении, то увидели лорда Квимби, который взял шар, пригнулся и запустил его с невозмутимостью олимпийского атлета.

— Нет, сэр… — начал было лорд Фосетт, но поздно: шар покатился, Квимби подпрыгнул и распрямился, любуясь, как выпущенный им снаряд на большой скорости пронесся по коридору и повалил хитроумно расставленные фишки — все без исключения.

— Превосходный вариант игры в кегли, господа, — загоготал Квимби и осклабился, шагая по коридору к ним и не обращая внимания на их молчание, — вы не думали насчет нескольких боковых отверстий для шара, может, имеет смысл? Добавит еще остроты? Но, в любом случае, чудесная штука, мне понравилось. Похоже, у меня максимум очков.

На этом он переступил через упавшие фишки и прошел мимо, а они смотрели ему вслед, не находя слов для достойного ответа.

Что касается Квимби, то разрядка сейчас ему была кстати; он подумал об этом, пока миновал коридоры клуба: передышка нужна, чтобы настроиться на серьезные дела, которые его здесь ждут, например, эта условленная встреча.

Сначала он прошел в библиотеку, где оглянулся по сторонам, сел у читательского места, посмотрел на полки и выбрал удачно расположенную книгу, «Мемуары безумца» Гюстава Флобера в английском переводе. Открыв книгу, он достал из кармана нож, вырезал достаточное количество страниц, чтобы между крышками переплета появился карман, куда он и запрятал нож После этого он вернул «Мемуары безумца» на полку, бросил вырванные листы в горящий камин и покинул комнату, радуясь тому, что к предстоящей встрече подготовился надлежащим образом. Да-да, к встрече с шантажистом: как ни противно ему было думать об этом, но эти передачи заставляли его уныло размышлять о событиях двух последних лет, а в итоге все это грозило для него разорением.