— Но против меня начали процесс… — язвительно заметила она.
— Но против тебя начали процесс, — так же спокойно продолжил он. — И если имперский суд приостановит твои права до вынесения решения, я тотчас же перестану исполнять твои распоряжения. А когда твой брак, госпожа, будет признан недействительным, я незамедлительно перейду на службу к законным, — он едва заметно, возможно, даже невольно подчеркнул последнее слово, — хозяевам Сей Айе.
— Незамедлительно и с радостью, — гневно заметила она.
— Незамедлительно и без каких-либо сомнений, — поправил он. — С радостью? Нет. Возможно, с облегчением, но с радостью?
— Ты знаешь, что этот процесс я проиграю.
— Я так считаю.
— Несмотря на то, что собственной подписью засвидетельствовал заключение этого брака?
— Мне очень жаль, госпожа, что произошла такая… печальная ошибка.
— Его высочество… мой муж был полностью в здравом уме.
— Что не исключает ошибки.
— Конечно, — сказала она. — Речь ведь даже не идет об имуществе. Если бы я даже вообще ничего не получила, кроме фамилии… Все равно был бы процесс. И точно так же я бы его проиграла. Ведь дартанец из такого рода никогда не совершил бы чего-то подобного, не прибавил бы имена своих прославленных предков к имени какой-то невольницы. Непременно должна была случиться ошибка, даже если бы весь мир свидетельствовал в пользу обратного. И дартанский суд тотчас же решит дело.
— Имперский суд, а не дартанский.
— Имперский, — издевательски повторила она. — Имперский суд в столице Дартана.
Офицер устало вздохнул.
— Да, в столице Дартана, ваше благородие, — сказал он. — Мы об этом говорим, кажется, уже раз в пятый. Ради чего? Убеждения и личное мнение наемника никого не должны волновать. Я обязан служить тебе — и служу. Я должен также относиться к тебе с уважением. Относиться. Но я вовсе не обязан это уважение испытывать. Прошу меня не вынуждать к подобным объяснениям.
— Но я именно требую объяснений.
— Не имеешь права, госпожа. В твоем распоряжении мой меч и моя жизнь, но мысли — лишь до определенного предела. Требуй объяснений, касающихся твоей безопасности. Мира и порядка в Сей Айе. Войны кого угодно с кем угодно. Я послужу тебе своим мнением и советом — если только ты захочешь его выслушать.
Она кивнула.
— Ладно, не будем об этом.
— Так будет лучше всего, госпожа.
Она снова посмотрела в окно. Его благородие К. Б. И. Денетт не спешил уезжать. Он стоял на самом краю двора, словно, несмотря ни на что, ждал приглашения, веря, что хозяйка Сей Айе отменит свое легкомысленное решение. Она слегка приподняла брови, поняв, сколь дорого обошлась ему подобная попытка обмануть собственную гордость.
— Вообще-то, мне следовало бы тебя наказать. Разве никто не охраняет дорогу в Сей Айе? Каким образом этот человек вдруг здесь появился?
Йокес кивнул.
— Принимаю твой упрек, госпожа. Естественно, я за это отвечаю.
— И ни слова в свое оправдание?
— Мне нечего сказать в свою защиту. Дорога должна охраняться. И наверняка охраняется, поскольку я не верю, что лесные стражи забыли о своих обязанностях. Но дальше она разветвляется, потом эти ответвления снова сходятся. Его благородие Денетт, похоже, сбился с пути и миновал стражников, даже не зная о том. Потом снова вернулся на дорогу. Но это лишь доказывает, что посты охраны расставлены в неудачных местах. Я проверю, как обстоит дело, и отдам соответствующие распоряжения.
— Что ты думаешь об этом человеке? Спрашиваю еще раз, ибо это может касаться спокойствия в Сей Айе, — заметила она. — Ну так что? Не проехал же он через пущу один, без вещей — наверняка его сопровождала свита. Где эти люди? Почему они не прибыли вместе с ним? Может ли из этого следовать, что мне грозит опасность? А может быть, кому-то хочется ускорить решение суда? — спросила она. — Убрать невольницу-обманщицу, которая завладела чужой собственностью, — это ведь вовсе не преступление?
Йокес нахмурился и замолчал. Она набрала в грудь воздуха, но он опередил ее.
— Погоди, госпожа. Я молчу, потому что думаю, только и всего. Опасность? — Он покачал головой. — Нет, вряд ли. Во всяком случае, он не имел дурных… или, скорее, враждебных намерений, отправляясь сюда. Ты позволила мне слышать ваш разговор; его благородие Денетт приехал с каким-то предложением. К сожалению, ты вышвырнула его прочь, госпожа, прежде чем он успел сказать два слова.