59
Парвеню — выскочка.
(обратно)60
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
(обратно)61
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
(обратно)62
Здесь: громко (фр.).
(обратно)63
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
(обратно)64
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
(обратно)65
Потенциально, по возможности (лат.).
(обратно)66
В силу самого факта (лат.).
(обратно)67
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
(обратно)68
Милый друг, возлюбленный (фр.).
(обратно)69
Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
(обратно)70
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
(обратно)71
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
(обратно)72
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
(обратно)73
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
(обратно)74
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
(обратно)75
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
(обратно)76
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
(обратно)77
Моя красавица (фр.).
(обратно)78
Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
(обратно)79
Непорочная девственница (лат.).
(обратно)80
Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
(обратно)81
Трупное окоченение (лат.).
(обратно)82
Кому выгодно? (лат.).
(обратно)83
Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
(обратно)84
Моя дорогая (гэльск.).
(обратно)85
Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
(обратно)86
Крик души (фр.).
(обратно)87
Красивый мужчина (фр.).
(обратно)88
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
(обратно)89
Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».
(обратно)90
Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».
(обратно)91
Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
(обратно)92
Ангел–нобль — старинная золотая монета.
(обратно)93
Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
(обратно)94
От river — река, поток (англ.).
(обратно)95