Выбрать главу

59

Парвеню — выскочка.

(обратно)

60

Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).

(обратно)

61

Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).

(обратно)

62

Здесь: громко (фр.).

(обратно)

63

Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).

(обратно)

64

«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.

(обратно)

65

Потенциально, по возможности (лат.).

(обратно)

66

В силу самого факта (лат.).

(обратно)

67

Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).

(обратно)

68

Милый друг, возлюбленный (фр.).

(обратно)

69

Здесь: дружок, маленький друг (фр.).

(обратно)

70

В то время — район трущоб в северной части Лондона.

(обратно)

71

Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.

(обратно)

72

Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).

(обратно)

73

Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.

(обратно)

74

Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.

(обратно)

75

Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.

(обратно)

76

Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.

(обратно)

77

Моя красавица (фр.).

(обратно)

78

Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.

(обратно)

79

Непорочная девственница (лат.).

(обратно)

80

Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.

(обратно)

81

Трупное окоченение (лат.).

(обратно)

82

Кому выгодно? (лат.).

(обратно)

83

Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.

(обратно)

84

Моя дорогая (гэльск.).

(обратно)

85

Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.

(обратно)

86

Крик души (фр.).

(обратно)

87

Красивый мужчина (фр.).

(обратно)

88

Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.

(обратно)

89

Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».

(обратно)

90

Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».

(обратно)

91

Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.

(обратно)

92

Ангел–нобль — старинная золотая монета.

(обратно)

93

Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).

(обратно)

94

От river — река, поток (англ.).

(обратно)

95