Выбрать главу

– Наследство и красивого мужа, – ответила девушка, и все добродушно рассмеялись.

Подав пиво посетителям и поговорив с ними о свалившемся на нее счастье, Танзи вернулась к Тому.

– Ты помнишь парня, для которого нашел лошадь? Я получила от него письмо…

– Вот почему у тебя так блестят глаза, – мрачно предположил он.

– Он благополучно добрался до Лондона и сейчас учится у каменотеса в Олд Джуэри. Он очень благодарен за лошадь и просил тебе кое-что передать.

– Передать мне? Он даже не знает, как меня зовут!

– Знает. Я много говорила ему о тебе.

Том недоверчиво посмотрел на Танзи.

– Правда?

– Да. И он так же ревнует к тебе, как ты – к нему, – рассмеялась она. В ее поведении появилось какое-то новое кокетство, свойственное женщине, уверенной в том, что она любима. – Он называл тебя «преуспевающим молодым человеком» и очень тебе завидовал. Он менее опытный, менее уверенный в себе. Но с другой стороны, он много думает и очень серьезный. Ему пришло в голову, что уж если все эти сражения закончились и дела со строительством домов идут неплохо, может быть, твое дело сейчас не очень процветает.

– Очень мило в его стороны, честное слово! – воскликнул Том, задетый за живое.

Он вскочил на ноги и бросился за своим пальто, но Танзи быстро вытащила письмо из-за корсажа.

– Он сам помогает в строительстве дома для судьи Королевского суда по имени Вальтер Мойл…

– Хватит про него, – проворчал Том. – Он стоял перед Танзи, просунув одну руку в рукав пальто, вторая рука застыла в воздухе.

– И этот сэр Вальтер Мойл связан с защитой Кале, – продолжала Танзи, заметив, что пальто свалилось к ее ногам, а Том внимательно слушает. – «И я хочу, чтобы вы сказали Тому Худу, который так помог мне с лошадью…»

– К черту лошадь! Давай дальше! Дай мне письмо! Он попытался его выхватить, но Танзи не позволила.

– …что сэру Вальтеру Мойлу очень нужен хороший кузнец», – спокойно дочитала она.

Однако Том не переставал шуметь.

– Неужели такой человек, как сэр Вальтер Мойл, который всегда набирает стрелков и чье имя – притча во языцех в нашем деле, неужели у него нет своего кузнеца? Своего мастера?

– Его кузнец недавно умер, бедняга, – повторила Танзи слова Дикона, вложив в них приличествующее случаю сожаление. – Он, наверное, был очень старый и опытный. Вот почему, и, по-моему, ты это заметил, сэру Мойлу нужен не просто кузнец, а хороший кузнец!

– Угораздило же беднягу помереть! – небрежно сказал Том. – Но, взглянув на него, она без труда поняла, что он сгорает от нетерпения. – Как ты думаешь, Танзи, если я сейчас же соберу вещи и помчусь в Лондон…

– Я не думаю, а знаю наверняка, – сказала она, высвобождаясь из его объятий. – Разве не я говорила всегда, что ты можешь уговорить кого угодно на что угодно? Ты будешь делать стрелы для личной королевской гвардии прежде, чем сообразишь, где находишься.

– Это действительно шанс. Где адрес этого парня? Я должен поблагодарить его, – сказал Том, забыв о своей враждебности.

Воистину, все забыто, как только появилась возможность заработать, подумала Танзи, слегка разочарованная.

– Он работает у мастера Орланда Дэйла в Олд Джуэри. – Она обернулась и крикнула:

– Мистер Джордан! Мачеха! Том уезжает в Лондон! За удачей! – сообщила она.

– На удачу можно только надеяться, – заметил Том, которому вообще-то не была свойственна излишняя скромность.

Все пожелали ему счастья, и поскольку Том всегда сам стремился всем помогать, пожелания эти были вполне искренними.

– А как же ваше дело здесь? – напомнил ему Уилл Джордан.

И он, и Танзи казались старому учителю слишком молодыми, а их настроение – излишне оптимистичным, впрочем, возможно, что с приходом нового короля действительно наступает время молодых и решительных людей.

– Я должен повидать старшего в нашей гильдии, Брестера. Он связан со всеми заказами, которые сюда приходят. И вообще – может быть, я вернусь обратно через несколько дней.

– Надеюсь, так и будет, – сказала Танзи, прильнув к нему.

Он поцеловал ее при всех, впрочем, это скорее был поцелуй, выражающий признательность и благодарность.

– Миссис Марш, не могли бы вы отпустить Танзи помочь мне собраться? – отважно спросил Том. – Я хотел бы уехать через пару часов.

Однако хозяйка «Голубого Кабана» слишком хорошо знала жизнь.

– Поскольку я желаю вам уехать как можно быстрее и удачно добраться до Лондона, Том, – сказала она, проявив проницательность, которую все присутствующие при этом поддержали дружным смехом, – мне кажется, что вы значительно быстрее соберетесь, если будете это делать один!

Спустя несколько часов, Танзи, лежа без сна на своем чердаке, слышала цоканье лошадиных копыт – Том скакал по Хай стрит в сторону Южных ворот. Он насвистывал какую-то любовную песенку, и она, вскочив с постели, подбежала к окну, чтобы помахать ему рукой. После того как все стихло, она еще долго молилась о том, чтобы он благополучно проделал свой ночной путь. Но сердце и мысли ее уже были там, в Лондоне, в спальне, где спали растрепанные подмастерья, один из которых был королевским сыном.

Глава 11

Без отца, Дикона и Тома жизнь казалась Танзи совсем пустой. Она хотела бы ответить Дикону на письмо, но Том воспользовался его приглашением так стремительно, что у нее просто не оказалось для этого времени. Конечно, Дикон узнает все новости о ней, если они встретятся, и поймет, что Гаффорд передал ей его письмо, и узнает о смерти ее отца. Но это совсем не то же самое, что письмо, написанное собственноручно, которое, она не сомневалась в этом, торговец согласился бы ему передать. Дикон, конечно, ждет именно этого. Он будет разочарован, если его сердечные слова останутся без ответа.

Однако, к своему стыду, Танзи вынуждена была признать, что письмо потребует от нее больших усилий. Все ее дни были заполнены домашними делами, и после смерти матери она совсем забросила чтение, хоть и раньше посвящала ему не слишком много времени. Она редко читала что-нибудь, кроме молитвенника, и прекрасно знала, что пишет безграмотно. Вполне прилично, чтобы оставить записку аптекарю или виноторговцу, но постыдно плохо, когда речь шла о письме человеку, знающему все о мастере Какстоне и его книгах.

Занимаясь обычными утренними делами, Танзи размышляла обо все этом и решила, что непременно попросит мистера Джордана помочь ей. И как только она услышала, что дети с шумом и криками выбегают из школьных дверей, твердо сказала мачехе, что должна ненадолго уйти, и спросила, сможет ли она сама показать королевскую спальню, если в это время появятся какие-нибудь посетители.

Роза неохотно согласилась, заметив, что собиралась немного отдохнуть и что она не знает никаких романтических сказок, которыми Танзи развлекает своих доверчивых слушателей. Но на сей раз девушка не обратила никакого внимания на ее слова и побежала через дорогу к школьному зданию.

В просторной классной комнате стояли столы и скамьи, лежали книги и висели березовые розги, которые Уилл Джордан, добрый и мягкий человек, держал скорее для устрашения, чем для использования по прямому назначению. Пройдя через эту комнату, Танзи нашла старого учителя в его маленькой, заполненной книгами комнатушке.

– Я рад, что ты пришла ко мне сюда, Танзи, – сказал он, подвигая для нее стул. – Может быть, здесь мы сможем поговорить спокойнее, чем в таверне. Ты хочешь мне что-то сказать?

– Я хотела попросить вас помочь мне написать письмо. Правильно написать адрес и показать мне, как надо его запечатать. Мне нужно послать письмо в Лондон.

– Так быстро? – спросил он, улыбаясь, и она поняла, что он уверен в ее желании написать Тому, и ей придется кое-что объяснить ему.

Краснея и волнуясь, она вытащила из кармана письмо Дикона, разложила его на столе и ткнула пальцем в адрес.

– Ну, это просто, – сказал мистер Джордан, любуясь прекрасным почерком. – А кому тебе нужно написать?