Выбрать главу

  -- Я должен забрать книгу, - сказал Аллель, обращаясь по-прежнему мысленно. - Мы на какое-то время покинем Вандершир.

  -- С отцом все хорошо? Я плохо спал вчера, меня мучили жуткие кошмары, - Бенедикт ощущал тревогу и никак не мог от нее избавиться.

  -- Он обязательно навестит тебя, - пообещал литиат, искренне веря в это. Он ни на минуту не допускал мысли о том, что Велиамор может погибнуть.

  Когда княгиня поднялась в спальную сына, молодого мага уже не было. Никто не видел, как он ушел. Аллель исчез также неожиданно, как и появился.

  Уайтпорт.

  22е. Второй весенний месяц.

  Джек услышал слова Николь и замер от удивления. Она стояла на краю помоста над толпой, излучая красноватое свечение. Люди замерли, напуганные неожиданным преображением дочки короля. Мальчик глазам не поверил, когда она взмахнула рукой и десяток солдат и люди вокруг них упали на спину, оглушенные и растерянные. Маг поднял руки и вспышка волшебной молнии ударила в цепи, сковывавшие его запястья. Они разлетелись на куски, ударяя в и без того опешивших солдат. Граф обнажил белоснежные клыки и со страшным рыком разорвал свои оковы. Теперь цепи висели на его руках, но не были связаны вместе.

  Паж бросился во дворец, зная, что должен делать. Он гадал, знала ли принцесса о плане, составленном пленниками. Были ли ее действия частью этого плана. Он не видел суматохи, начавшейся после того, как опасные преступники освободились. Ему нужно было вывести лошадей и незаметно отвести их на задний двор к воротам. Там уже ждал Ранд.

  -- Ну как? Они смогли сбежать? - спросил он нетерпеливо. Конюх был в полном походном обмундировании. Поверх куртки был накинут неброский плащ, на поясе висел топор и меч мага, который Джек предварительно стащил из оружейной.

  -- Думаю, да, - Джек передал ему поводья.

  -- Встретимся на пристани, - Ранд вскочил в седло и скрылся, увлекая за собой две лошади.

  Паж вернулся во дворец. Там уже царила паника. Все старались укрыться в тронном зале, расположенном на третьем этаже. Солдаты укрепляли подступы к главному входу и готовились отражать атаку. Джек не мог понять, чем это могло быть вызвано. Велиамор и Кристиан вряд ли бы так напугали сотню придворных и взвод королевских гвардейцев. Все словно готовились к войне.

  Джек заметил в коридоре королеву и фрейлин, окружавших ее. Они шли под конвоем в тронный зал.

  -- Ваше Величество, - мальчик подбежал к ней. - Где принцесса?

  -- Она осталась на площади, - ответила испуганная королева. - Она теперь одна из них.

  Неожиданно оглушительный взрыв раздался снаружи и стало тихо. По коридору шли люди в черных одеждах. Лица их были мертвенно-бледными, а глаза светились злобой. Приподнятые в усмешке губы обнажали длинные клыки. Это были молодые девушки из личной охраны Лоакинора.

  -- Убить королеву! Убить принца! - приказала первая. Ее звонкий голос разнесся в тишине пустого дворцового коридора. Солдаты окружили придворных дам, обнажив мечи. Вампиры тоже приготовились к схватке. В руках каждой сверкнуло по два коротких кинжала.

  -- Кто это? - спросила Виржиния, до смерти напуганная их видом. Фрейлины пятились, скрываясь за спинами солдат.

  -- Позвольте спрятать вас, - Джек, не долго думая, схватил королеву за руку и увлек за собой в соседний коридор. Фрейлины с криками ужаса начали разбегаться. Вампиры вступили в схватку с солдатами, продлившуюся недолго. Солдаты были слишком медлительны и не успевали даже ранить противниц, прежде чем падали замертво. Изворотливые и обладающие нечеловеческой силой порождения Лоакинора наносили страшные удары своими стальными когтями, вспарывая животы и перерезая шеи. Солдаты падали им под ноги, заливая бледный мрамор горячей кровью. Очень быстро покончив с мужчинами, вампиры бросились в погоню за женщинами. Фрейлин без труда нагоняли и, убедившись, что в руки попала не королева, безжалостно убивали.

  Паж открыл дверь, которую искал, и они попали в просторную королевскую библиотеку. В центре стоял высокий столик на одной резной ножке. На нем лежала толстая книга, обернутая темной материей.

  -- Скорее, Ваше Величество, - паж быстро двигался между стеллажей, разыскивая нужный.

  -- Кто эти ужасные люди? - Виржиния шла следом, не сопротивляясь. Она сама не желала, чтоб их догнали. Во дворце стало непривычно тихо. Джеку не нравилось это затишье. Он, наконец, нашел нужную полку и, вынув из потайного места за книгой связку ключей, попытался сдвинуть высокий стеллаж, стоявший между двумя соседними. Но сил подростку явно не хватало.

  -- Что ты делаешь? - спросила королева, помогая ему.

  Стеллаж с грохотом повалился на соседний, тот тоже не устоял. Они начали падать один за другим, теряя свои бумажные внутренности, пока последний не уперся в дверь. Столик на резной ножке тоже упал, материя сползла и оказалось, что это не одна книга, а несколько томов, связанных веревкой. Ручку двери уже начали дергать преследователи.

  -- Они уже здесь, - Виржиния вскрикнула, когда убийцы ударили дверь с неимоверной силой.

  -- За мной, Ваше Величество, - паж скрылся в люке в полу, обнаружившемся под стеллажом. Королева быстро спускалась по длинной каменной лестнице. Внизу был темный коридор, отделенный от лестницы железной дверью. Джек закрыл ее за собой и забрал ключ.

  -- Теперь они немного отстанут, - улыбнулся он. Королева изумленно смотрела на пажа.

  -- Откуда тебе столько известно? - спросила она, когда они быстро шли по темному коридору.

  -- В замке, где я служил, было много таких мест, - ответил мальчик, ловко продвигаясь в полной темноте. Он помогал королеве, вновь предложив ей руку. Без этого она и шагу не смогла бы ступить, ничего не в силах различить.

  -- Я очень люблю такие штуки, - он немного запыхался, но не останавливался. Они шли уже больше получаса, различая позади шаги преследователей.

  -- Куда мы выйдем? - Виржиния заметила слабый свет в конце коридора.

  -- К монастырю Светлой Надежды, - ответил мальчик.

  -- Что же будет с королем? Эти люди ужасны, - Виржиния не хотела думать о худшем.

  -- Что будет с принцессой? - ответил паж. - Я бросил ее на площади, как последний трус.

  -- Я только лишь нашла дочерей и вот они опять в опасности, - королева услышала шум моря. Монастырь стоял на самом берегу.

  -- Дочерей? - Джек отпер решетку, охранявшую подземный ход от непрошеных гостей, и опять запер ее за собой.

  Они вышли в сад монастыря. Калитка вела к морю. Джек перепрыгнул через низкий заборчик и помог королеве перебраться через него. Вдалеке на волнах качался королевский корабль "Грозный", около берега ждала шлюпка.

  -- Откуда тут корабль? - недоумевала королева. - Разве они все не в порту?

  -- Принц позволил взять один для друзей, - ответил паж.

  -- Виктор?

  -- Да, он знал, что маг и граф попытаются бежать, - Джек уже не опасался за сохранность этой тайны. - Ваш муж был несправедлив и принц решил ослушаться его.

  -- Мой мальчик, где он сейчас? - королева села в шлюпку и взяла второе весло. Паж хоть и был бесстрашен, но сил ему еще явно не хватало для подобных приключений.

  -- Если шлюпка тут, значит, они добрались в порт. "Грозный" - это запасной план, - рассказывал Джек.

  -- Я поступила малодушно, - Виржиния теряла силы, но корабль был уже близко. Матросы и капитан ждали их. - Я бросила мужа и детей в опасности.

  -- Если бы вы не пошли со мной, вас бы убили, - Джек помахал матросам. Те бросили лестницу, чтоб они могли подняться. На берегу показались страшные люди, преследовавшие их.