Выбрать главу

— Она… очень изменилась за последнее время.

Барбара серьезно взглянула на него, затем в ее глазах вспыхнули насмешливые огоньки, и она с легким упреком ударила его веером.

— По-моему, тебе следует сдерживаться, иначе можешь прослыть ревнивым супругом. Ты же не хочешь стать посмешищем для всего двора?

Ревность в те времена считалась дурным тоном, и ревнивые мужья были в Англии объектом постоянных шуток.

Филип, задетый за живое, не замедлил отплатить ей той же монетой:

— По крайней мере ревность обостряет зрение. А вот тщеславие мешает тебе видеть то, что происходит прямо перед твоим изящным носиком. Ручаюсь, ты скоро перестанешь интересовать его. — И он кивком головы показал в дальний угол зала, где король с величайшим терпением строил карточный домик для своей кузины Френсис Стюарт.

Френсис недавно исполнилось пятнадцать, она была тонка и трепетна, словно пламя свечи, и так же волнующе красива. Сердце Барбары сжалось от страха, но она быстро отбросила тревожные мысли и беззаботно сказала:

— У тебя извращенное воображение. Френсис еще дитя и к тому же приходится дальней родственницей королю. Вот он и развлекает ее. Она до сих пор еще играет в прятки в дворцовых коридорах. Детские забавы!

Конечно, оба они, и Филип, и Барбара, понимали, что пятнадцать лет не такой уж детский возраст. Юные красотки очень ценились при дворе. Придворные кавалеры считали, что после пятнадцати женщина начинает увядать.

Филип сказал ворчливо:

— И тем не менее, похоже, король сражен наповал.

Он все еще наблюдал за женой, и по лицу его блуждало выражение легкого замешательства. Его скучная малышка Элизабет вдруг превратилась в загадочную, волнующую красавицу.

Филип всегда с необыкновенной легкостью завоевывал сердца прекрасных дам. И вот, его жена, воспылав ненавистью к собственному мужу, неожиданно стала вызывающе соблазнительной. Он мгновенно влюбился в нее и был уверен, что без труда вернет ее любовь. Но Элизабет потеряла способность глубоко любить, однако даже если эта способность еще была жива в ней, то Филипу нечего было на нее рассчитывать. Не обращая внимания на тоскующего в одиночестве мужа, Элизабет флиртовала со всеми и каждым.

С изумлением Барбара заметила, что леди Честерфилд кокетничает с Джеймсом Гамильтоном. Она абсолютно точно угадала один из мотивов этого флирта. Гамильтон был откровенно влюблен в Барбару. А победа над любым мужчиной, которого Элизабет могла украсть у нее, была бальзамом для ее уязвленной гордости.

— Чудеса да и только! — сказала Карлу Барбара, повторяя его любимую присказку. — Леди Честерфилд вскоре начнет заигрывать с вами, сир. Ее намерения вполне очевидны.

— А что если я отвечу на ее заигрывания? — спросил Карл. Отдыхая после вечернего приема, он свободно раскинулся в кресле и наблюдал, как Барбара расчесывает волосы.

Она сделала угрожающую гримасу и, шутя, направила на него гребень.

— Я проткну тебя острым мечом.

Карл задрожал в притворном страхе и затем сказал как-то невпопад:

— Ни одна леди не расчесывает сама свои волосы. Ты не боишься испортить свою репутацию?

— Какую репутацию? — Барбара подмигнула ему. — Кроме того, — добавила она с удовольствием, — я же знаю, что тебе нравится наблюдать за мной.

— Ты права. Это завораживающее зрелище.

Барбара вернулась к начатой теме:

— Гамильтон, как ты знаешь, кузен леди Честерфилд, и это обстоятельство чрезвычайно облегчает им возможность свиданий.

Леди Честерфилд жила в доме герцога Ормонда, и Гамильтон мог по-родственному в любое время зайти в дом своего дядюшки.

— Почему тебя так волнует эта тема? — сухо спросил Карл. — Может, ты сгораешь от жалости к лорду Честерфилду?

Барбара с легким упреком ударила его по плечу.

— Просто мне жаль Элизабет, — возразила она. — Я понимаю, что она ненавидит меня, но сама испытываю к ней только жалость. Я догадываюсь, что Филип был жесток к ней. Старая любовь умерла, но ей не удалось, как мне, найти настоящую большую любовь. — Она прижалась к Карлу в порыве благодарности. — Ах, Карл, я так счастлива, что ты любишь меня!

Карл погладил ее шелковистые волосы и улыбнулся. Барбара была неисчерпаема. Высокомерная, блистающая на балах красавица могла мгновенно превратиться в одинокого трогательного ребенка, доверчиво прижимающегося к нему. А иногда она бывала невероятно, просто дьявольски соблазнительной.

— Порой, когда я держу тебя в своих объятиях, мне кажется, что я обнимаю всех женщин мира.

— Ах, хотела бы я стать всеми женщинами, — загораясь, подхватила Барбара, — тогда все твои помыслы, все ласки принадлежали бы мне одной! Хотя, — поспешно закончила она, — я совсем не ревнива.