Выбрать главу

Барбара сочла, что ночные визиты Ричмонда к Френсис служат доказательством того, что между ними завязался роман. Она без труда убедила себя в том, что Френсис, отчаявшись получить законное предложение руки и сердца, преодолела свою щепетильность и отдалась Ричмонду, продолжая водить за нос короля.

Если Карл узнает об этих ночных свиданиях, то страшно разозлится, думала Барбара. В глазах ее появилось злорадное выражение. А он узнает, уж она позаботится об этом!

Она подкупила одну из служанок Френсис и, когда та сообщила ей, что Френсис уединилась с Ричмондом, Барбара немедленно отправилась на поиски Карла. Карл удивленно поднял брови, увидев запыхавшуюся Барбару, вбежавшую в его кабинет.

— Ты знаешь, где находится Френсис Стюарт в данный момент? — глухо спросила она.

Карл был немного озадачен ее вопросом.

— Думаю, готовится ко сну. У нее разболелась голова, и она простилась со мной, сказав, что ее служанка знает верное средство. Френсис верит, что только смоченное в уксусе полотенце может помочь ей, но я… — Он не договорил фразу и спросил Барбару: — Но почему тебя это заинтересовало?

Глаза Барбары торжествующе сверкнули.

— Потому что эта сладкоголосая маленькая дрянь принимает тебя за дурака. Она отклоняет твои притязания, предпочитая ласки Ричмонда. В данный момент он как раз у нее, дорогой!

Карл посмотрел на нее долгим задумчивым взглядом, затем резко повернулся и направился в комнаты Френсис. Барбара, слегка путаясь в юбках, спешила за ним; очередная беременность подходила к концу, и она неловко пыталась приноровиться к его широким шагам.

Завидев короля, служанки Френсис в ужасе бросились к дверям спальни, пытаясь загородить ему дорогу. Они твердили, что госпожа только что уснула и если ее разбудить, то головная боль вернется снова. Король молча отстранил их и распахнул дверь спальни. Барбара поднялась на цыпочки за его спиной, чтобы видеть все происходящее внутри.

Френсис лежала на кровати, ее длинные золотистые волосы рассыпались по плечам. На ней был белый батистовый пеньюар с голубыми оборками; ее юное розовое тело слегка просвечивало сквозь тонкую материю. Она смеялась над какой-то шуткой Ричмонда, который сидел с ней рядом на постели и держал ее руки в своих.

Френсис взглянула на неожиданно распахнувшуюся дверь, и глаза ее испуганно расширились при виде короля. Он стоял в дверях с искаженным яростью лицом.

Мгновение показалось Барбаре вечностью. В комнате повисла тишина. Наконец смущенная и испуганная Френсис решила, что лучшая защита — это нападение. Она приподнялась на локте и гневно спросила:

— Как вы смеете входить сюда столь бесцеремонно? Разве я не имею права на личную жизнь?

Барбара замерла. Она почувствовала, как напрягся Карл, и тут же пожалела, что устроила эту сцену. Как бы дело не дошло до убийства! Ричмонд хватал ртом воздух, точно рыба, выкинутая на песок, но не произносил ни звука. Лицо его стало белым как простыня, а глаза готовы были вылезти из орбит.

Карл сжал кулаки и поднял руку, точно собирался ударить кого-то, но передумал и сказал сквозь зубы:

— Я ошибся в вас, госпожа Стюарт. Полагаю, вы лгали мне, говоря о своей невинности.

Глаза Френсис вспыхнули гневом.

— Нет, не лгала. Я невинна.

— Но тогда зачем же вы пригласили Ричмонда в столь неурочное время? А меня отказались принять, сославшись на головную боль. — Карл рассмеялся сухим неприятным смехом.

— Да, у меня болела голова. А Ричмонд зашел случайно, я не ждала его.

Френсис села на постели; одеяло упало, открыв ее взволнованно вздымавшуюся грудь. Она с негодованием смотрела на короля.

— Сир, последний из ваших подданных имеет право на личную жизнь. Так почему же я должна быть лишена ее?

Барбара с невольным восхищением взглянула на Френсис. Удивительно, эта крошка гораздо смелее, чем она думала. Конечно, Френсис привыкла водить Карла за нос, и до сего момента у нее не было причин бояться.

— Значит, вы готовы принимать по ночам любого щенка, ухлестывающего за вами! И это вы называете личной жизнью? — Слова сыпались с его губ, точно удары плети. Карл зашел в комнату.

Из груди Ричмонда вырвался странный мяукающий звук, он явно порывался встать и уйти, но Френсис положила руку ему на плечо. Она с вызовом посмотрела на Карла, щеки ее пылали.

— Герцог Ричмонд сделал мне предложение, и я согласилась выйти за него замуж.

В наступившей тишине было хорошо слышно, как Барбара втянула носом воздух.

Ричмонд медленно поднялся, Френсис все еще не отпускала его руку. Он настороженно взглянул на Карла, точно ждал, что монарх сейчас обнажит свою шпагу и убьет его. Ричмонд мужественно начал говорить, хотя голос его немного дрожал, выдавая волнение: