Выбрать главу

Тяжело нагруженные повозки, скрипя, тащились из Оксфорда, перевозя многочисленные придворные пожитки. Барбара ехала верхом в конце процессии. Оглянувшись, она бросила последний взгляд на Оксфорд. С явным презрением она махнула рукой удаляющимся шпилям и крышам и поклялась, что ни один из ее сыновей не будет учиться в этом заведении.

Какое наслаждение опять вернуться в Гемптон-Корт! Барбара бродила из комнаты в комнату, любуясь привычной обстановкой. Все вздохнули с облегчением, неделя прошла в вихре веселых балов. Праздничное настроение Барбары требовало выхода, и она начала с наслаждением тратить деньги, оправдывая себя тем, что в Оксфорде практически ничего не тратила. Она была так обрадована, так по-детски возбуждена, что Карл лишь усмехался и качал головой, не в силах запретить ей что-либо. Карл отвел ей постоянные апартаменты в Гемптонском дворце, чтобы она могла пользоваться ими, когда пожелает, и Барбара немедленно начала обставлять их с необычайной роскошью. Лестью и мольбами ей удалось получить у Карла разрешение на поездку в Лондон за покупками.

С трепетом в душе Барбара смотрела на появляющиеся на горизонте очертания Лондона. Прекрасный Лондон! Жизнь без него казалась невыносимой. Один вид любимого города заряжал ее неукротимой энергией, другого такого не было на всем белом свете. Чума отступила, и дороги были наполнены телегами с домашним скарбом: народ возвращался в покинутые дома. Страшные красные кресты были смыты с дверей, и уличные торговцы расхваливали свои товары на каждом углу. Барбара высунулась из окна кареты и как сладчайшую музыку слушала их зазывающие крики. Внезапно она остановила карету и, велев кучеру подождать, вошла в лавку и купила себе аппетитный мясной пирог. Она с жадностью съела его прямо в карете, откусывая большие куски и, как ребенок, набивая полный рот. Даже обычная лондонская еда приобрела новый восхитительный вкус.

Первым делом она заехала в ювелирный магазин Джона Ле Роя и, чтобы отметить свое свидание с Лондоном, купила великолепное кольцо с изумрудом, окруженным крошечными бриллиантами. Вернувшись в карету, Барбара радостно повертела кольцо на пальце, глядя, как играют камни на свету. Они проехали мимо магазина Эдварда Блейкуэлла, и Барбара подумала, не поторопилась ли она с покупкой. У Блейкуэлла бывали великолепные драгоценности. Вдруг у него есть что-то получше купленного ею колечка? Она торопливо остановила кучера и с крайне озабоченным видом направилась в магазин Блейкуэлла. Леди Каслмейн обожала драгоценности, об этом знал весь Лондон, а уж ювелиры тем более. Поэтому Блейкуэлл, рассыпаясь в любезностях, предлагал ее вниманию самые лучшие изделия. Барбара была безмерно рада, обнаружив, что все предложенное не идет ни в какое сравнение с ее недавним приобретением. Она запахнула меховой плащ, собираясь уходить, но заметила расстроенное лицо Блейкуэлла. Бедняжка, он так надеялся продать ей что-нибудь. Барбара повнимательнее присмотрелась к кольцам, разложенным на черном бархате. Пожалуй, не стоит разочаровывать Блейкуэлла, а то он перестанет оставлять для нее самые изысканные украшения.

Вечером она хвасталась перед Карлом своими покупками. У Блейкуэлла она купила два кольца с бриллиантами в общей сложности на две тысячи фунтов. Карл схватился за голову и застонал в притворном отчаянии.

Барбара сказала:

— Но я просто не могла поступить иначе. Вот это, — она показала ему кольцо с изумрудом и бриллиантами, — чтобы отметить конец чумы. Второе — в ознаменование дня рождения Джорджа, а третье… — Она в раздумье закусила губу, пытаясь спешно придумать причину для третьей покупки. Лицо ее просветлело, и она улыбнулась, — а третье — просто, чтобы показать, как я тебя люблю!

Карл рассмеялся и поцеловал ее, признавая крайнюю важность всех трех причин. Лондон оживал после чумы, королева носит его ребенка. На будущий год в это время об эпидемии уже все забудут и Англия будет иметь наследного принца. Плохие времена миновали.

— Барбара, — обеспокоенно спросил он, — ты присматриваешь за королевой, как я просил? Как тебе кажется, у нее все идет нормально?

Барбара торопливо проговорила:

— Ах, она просто цветет! — Но затем, поскольку ей всегда было трудно обманывать Карла даже ради его спокойствия, медленно добавила: — Правда, путешествие из Оксфорда могло повредить ей. Ты же знаешь, она довольно слаба и плохо переносит беременность. Я посоветовала камеристкам подержать ее в постели несколько дней, но… — Она развела руками. — Что я ни предложу, они всегда поступают наоборот.