Выбрать главу

— Благодарю вас, мадам. Проходите, прошу вас! Не желаете ли вина? — Слегка нервничая, Нелл окинула комнату отчаянным взглядом. Она никогда не готовилась и даже не убирала свои апартаменты перед приемами, все воспринимали ее такой, какая она есть на самом деле. И очаровательный беспорядок ее комнат был так же мил, как и сама Нелл. Барбара чуть не расхохоталась, заметив, что на каминной полочке, среди безделушек и кубков, примостились пушистые домашние тапочки.

— Не волнуйтесь, милая. Я узнаю многих ваших гостей, — ободряюще сказала Барбара, оглядев собравшихся. — А с некоторыми мне хотелось бы познакомиться поближе. — Ее острый взгляд сразу выхватил из общей толпы фигуру Чарлза Харта. Все движения его стройного тела была полны какого-то томного изящества.

Нелл проследила за взглядом Барбары, и ее карие глаза удивленно расширились. Возможно, слухи о любвеобилии Барбары были правдой; слушая подобный взор, Нелл всегда лишь недоверчиво пожимала плечами, хорошо зная, как охоч до сплетен и театральный, и придворный мир, именно сплетни были той изюминкой, без которой любое блюдо кажется пресным.

Нелл улыбнулась и подала знак Чарлзу Харту. Ее собственный роман с ним давно закончился, и сейчас они были в приятельских отношениях.

Барбара правильно оценила ситуацию; она была удивлена простодушной дерзостью Нелл и досадовала на свою собственную неосторожность. Она, знаменитая на всю Англию любовница короля, сейчас принимала экс-любовника от простой театральной дивы. Заметив удивленно-ироничный взгляд Бекингема, Барбара почувствовала, как в ней закипает ярость, и ей захотелось немедленно бежать.

Нелл поманила Чарлза Харта, и он стал быстро прокладывать себе путь сквозь толпу гостей, направляясь в их сторону. Взгляд Барбары переходил с его красивого лица на длинные стройные ноги.

Он подошел, и Нелл сказала с легким смешком:

— Чарлз, леди Каслмейн оказала нам честь своим посещением. Может быть, ты попытаешься развлечь ее?

— С превеликим удовольствием. — Чарлз Харт поцеловал руку Барбары и, выпрямившись, посмотрел прямо ей в глаза.

«Он прикидывает, чего я стою как женщина», — изумленно поняла Барбара. Ей казалось, он должен благоговеть перед нею, но никакого благоговения не было в его холодном оценивающем взгляде. Он наслаждался ее красотой и безошибочно угадал причину ее появления. Барбара вспыхнула и с трудом сдержала свой гнев.

— Позвольте мне побыть немного вашим кавалером, мадам. — Он предложил ей руку, и Барбара пошла с ним, мило улыбнувшись Нелл через плечо. Она не смела взглянуть на Бекингема, зная, что его взгляд приведет ее в смятение.

С приходом Барбары в гостиной стало необычно тихо, все гости приумолкли и замерли, повернув головы в одном направлении, стараясь не упустить ни слова из того, что происходило при входе. Наконец Барбара и Чарлз прошли в комнату, и прерванные разговоры тут же возобновились, но, судя по приглушенным голосам, единственной темой для них служила теперь последняя причуда леди Каслмейн.

Чарлз подвел Барбару к столику, на котором в беспорядке сгрудились разномастные бутылки с вином. Он выбрал одну из них и, смахнув пыль, сказал:

— Испанское, судя по этикетке. Вы не против?

— Да, с удовольствием, — сказала Барбара с ленивой улыбкой, — король особенно ценит это вино.

— У короля превосходный вкус… во всех отношениях. — Он явно делал ей комплимент.

Барбара следила за тем, как он наливает вино, и, заметив черные волоски, покрывающие его смуглые руки, почувствовала приятное волнение в крови. В сущности, это еще один Карл. Может быть, ночь с этим Карлом — самый приятный способ вернуть любовь другого Карла.

Импульсивная, страстная натура Барбары уже решила все помимо ее воли. За годы своего романа с королем леди Каслмейн приобрела скандальную известность. Она отказалась от надежного добропорядочного дома. Стремясь удержать Карла, она почти переняла мужской взгляд на любовные связи и притворялась безразличной к его изменам.

Барбара решила использовать это мужское преимущество и открыто заявить о своем праве на такую же измену. Ее не устраивала традиционная женская роль покорной отверженной любовницы.

«Так просто я не сдамся, — думала она, — они еще заговорят обо мне! Пожалуй, лицемерие и святость будут единственными эпитетами, которых я не заслужу в этом мире».

Она приняла из рук Чарлза бокал и, подняв его, весело сказала:

— Не желаете ли вы навестить меня нынешней ночью? Я довольно опытна в искусстве любви!