Выбрать главу

Дальше меня ждала новая жизнь. Я вышел из Олд-Бейли навстречу своему будущему. Но я ни за что не откажусь от прошлого. Не знаю, недостаток это или наоборот — сильная сторона. Я смог отстоять себя в суде, и теперь мой долг — защитить от поругания репутацию принцессы и не дать людям забыть об этой удивительной женщине. Я бережно храню все воспоминания о ней. Некоторые думают, что мое нежелание забыть принцессу нездорово, но мне просто хорошо жить с ее образом в своем сердце.

Я стал сильнее, чем прежде. Но, несмотря на усилия полиции, не утратил веру в людей. Я знаю, что есть миллионы таких, как я, кто считает: память о принцессе должна быть такой же живой и трепетной, как тот волшебный след, который она оставляла в душах всех, с кем соприкасалась.

Начну ли я новую жизнь? Начну. Забуду ли когда-нибудь принцессу? Нет. Принцесса оставила мне ценный дар своего тепла и доброты. Делясь с вами кое-какими из своих воспоминаний о ней, я надеялся, что мне удалось в этих записях отразить ее светлую личность. Что бы ни случилось, я всегда буду защищать память принцессы. Потому что она хотела бы именно этого.

Я знаю, какие отношения нас связывали. Знаю, насколько они были глубокими. Я знал, что нас ждало в будущем. И никто никогда не отнимет у меня ее последнего письма, которое она оставила на столе в буфетной в августе, незадолго до смерти.

Я часто его перечитывал, потому что оно придавало мне сил и утешало в трудные минуты. Как оказалось, это письмо стало ее прощанием со мной. Думаю, оно подойдет и для конца книги:

Дорогой Пол,

Ты, мой провидец, наверное, понял, что эта поездка очень важна для меня.

Я и сама это знаю. И сейчас хочу признаться тебе на этом листке бумаги, как мне приятно, что ты разделяешь со мной эту радость. Какой чудный секрет!

Ты — просто чудо! Ты каждый день умудряешься выполнять все мои поручения и капризы, хотя меня ужасно раздражает, что ты всегда оказываешься прав!

Но, если говорить серьезно, твоя поддержка, как всегда, была для меня бесценна. Только благодаря тебе мне удалось не потерять рассудок во всем кошмаре тех лет…

Теперь времена меняются, и скоро мы все сможем отдохнуть и отправиться навстречу новой, прекрасной жизни в новых краях!

Пол, спасибо тебе за твою невероятную стойкость и преданность.

С любовью, Диана

А что за секрет?

Простите. Но это останется между дворецким и его принцессой.

===================================================================================

[1] Эндрюс, Джулия (род. 1935) — знаменитая американская актриса 60-х гг.

[2] «Посмотри с мамой» (Watch With Mother) — детская телепрограмма, Би-би-си, 1952–1980 гг.

[3] «Фотоплей» (Photoplay) — один из старейших журналов о кино, основан в 1911 г. в Чикаго.

[4] Брунел, Изамбард Кингдом (1806–1859) — знаменитый британский инженер.

[5] Имеется в виду церковь Девы Марии и Всех Святых в г. Честерфилд, графство Дербишир, которая имеет причудливо изогнутый шпиль.

[6] Elizabeth II Regina (лат.) — королева Елизавета II.

[7] Пьюджин, Август Уэлби Нортмор (1812–1852) — знаменитый британский архитектор, один из идеологов неоготики.

[8] Популярные желтые газеты в Великобритании.

[9] Ирландская Республиканская Армия.

[10] Начальные буквы имен: Королева Елизавета II (Elizabeth II Regina) и Филипп (Philip).

[11] Английские инициалы имен: Чарльз (Charles) и Камилла (Camilla).

[12] Английские инициалы имен: Чарльз (Charles) и Диана (Diana).

[13] Жаркое из риса, мяса и карри.

[14] Дэвис, Бетт — знаменитая американская актриса 20—30-х гг.

[15] Ступня — символ лакейского звания от англ. footman — лакей, букв. «человек у ног».

[16] Алкогольный напиток на основе джина.

[17] Желтые издания в Великобритании, популярные среди рабочего класса.

[18] Ужасный год (лат.)

[19] «Короткая встреча» (A Brief Encounter) — фильм английского режиссера Дэвида Лина, 1945 г.

[20] Бригадир — в Великобритании младшее генеральское звание в сухопутных войсках и в морской пехоте.

[21] «Маркс энд Спенсер» (Marks & Spencer) — сеть универмагов одежды для среднего класса.

[22] «Смит» (WH Smith) — широкая сеть книжной, аудио- и видеопродукции в Великобритании.

[23] Героиня мультфильма «101 далматинец».

[24] Улица в Лондоне, где традиционно располагались редакции крупнейших газет Великобритании.

[25] Штат в Австралии.

[26] Мелван Джалал ад-Дин Руми, афганский поэт-мистик XIII века.

[27] Историческое прозвище английского короля Генриха V.

[28] Самая крупная аптечная сеть в Великобритании.