Выбрать главу

42

Фирма по производству косметики и дамского платья.

(обратно)

43

Крупный калифорнийский университет.

(обратно)

44

В США — состоятельный человек, занимающийся фермерством ради удовольствия.

(обратно)

45

Около 35 градусов по Цельсию.

(обратно)

46

Перевод стихотворения Алексея Приходько.

(обратно)

47

Дилан Томас (1914–1953) — уэльсский поэт, автор поэм, стихотворений; умер в США от хронического алкоголизма.

(обратно)

48

Наихудшая оценка.

(обратно)

49

Привидение-плакальщик, или Банши — в ирландской и шотландской мифологии дух, стоны которого предвещают смерть.

(обратно)

50

Сервис Роберт (1874–1958) — канадский писатель, писал повести о „золотой лихорадке" на Клондайке и Юконе.

(обратно)

51

Кофе с сахаром, виски и взбитыми сливками.

(обратно)

52

Персонажи сказки Д.Томаса „Рождество ребенка в Уэльсе".

(обратно)

53

Суп из стручковой бамии — растения африканского происхождения с клейкими стручками.

(обратно)

54

Злокачественная опухоль кожи, сопровождающаяся пигментацией.

(обратно)

55

От англ. „short" — короткий.

(обратно)

56

Зажигательная смесь из смолы, нефти, серы, селитры и других веществ, применявшаяся в VII–XV веках в морских боях.

(обратно)

57

Комплекс упражнений, помогающий регулировать пульс, токи мозга и расслаблять головную мускулатуру.

(обратно)

58

День Благодарения — праздник в память первых поселенцев, отмечается, в последний четверг ноября.

(обратно)

59

Игра слов. Доктор Дулиттл — герой сказки, прообраз доктора Айболита; кроме того, буквальный перевод имени Дулиттл — „бездельник".

(обратно)

60

Рэкхем Артур (1867–1939) — американский художник-иллюстратор.

(обратно)

61

Хью Хефнер — основатель журнала „Плейбой".

(обратно)

62

Unwell' — нездоровый (англ.).

(обратно)

63

Коктейль из текилы (водки из агавы), ликера и сока апельсина, лайма или лимона.

(обратно)

64

Блюдо из яиц.

(обратно)

65

Фунт — 0,4536 килограмма.

(обратно)

66

Большое северо-американское дерево, растущее на болотах.

(обратно)

67

Друидизм — религия древних кельтов, состоявшая в почитании природы и требовавшая жертвоприношений в лесах.

(обратно)

68

Поздний завтрак, нечто среднее между завтраком и ланчем.

(обратно)

69

Яичный желток, растертый с сахаром, с добавлением сливок, молока или рома.

(обратно)

70

Замок императрицы Жозефины близ Парижа.

(обратно)

71

В этот день плетут венки из соломы, ягод, осенних листьев и т. д.

(обратно)

72

Родиться с серебряной ложкой во рту — происходить из богатой семьи.

(обратно)

73

Вечнозеленый кустарник, ветвями которого украшают дом на Рождество. Обычай позволяет поцеловать девушку, стоящую под омелой.

(обратно)

74

Буквы „А" выжигали на коже преступниц и женщин легкого поведения. В данном случае возможна ассоциация с романом Н.Готорна „Алая буква".

(обратно)

75

Популярный фантастический телесериал.

(обратно)

76

Умерщвление безнадежно больных по гуманным соображениям.

(обратно)

77

Миллер Генри (1891–1980) — писатель, автор скандальных по интимно-эротической обнаженности произведений. О его романе „Тропик Рака" (1934) американский поэт, историк и теоретик искусства Эзра Паунд (1885–1972) сказал: „Вот неприличная книжка, заслуживающая того, чтобы ее читали".

(обратно)

78

Фрейзер Джеймс Джордж (1854–1941) — английский ученый, исследовавший мифы разных народов. На основе этих исследований им была написана книга „Золотая ветвь" (1890).

(обратно)

79

Ксанаду — место, славящееся идиллической красотой.

(обратно)

80

Рассказ Э.А.По.

(обратно)

81

Иесавель, или Иезавель — жена библейского царя Ахава, ввела в Иудейском царстве культ Ваала. Синоним развратной, нечестивой женщины.

(обратно)

82

Древнее название Парижа.

(обратно)

83

Возлюбленная Робина Гуда.

(обратно)

84

Символ женских половых органов, символ божественной силы.

(обратно)

85

Автор монографий „Маска Бога", „Герой с тысячей лиц", где исследуются проблемы мифа.

(обратно)

86

Советник. Такое звание изобрел дон Корлеоне в романе Марио Пьюзо „Крестный отец".

(обратно)

87

Роберт Дюваль играл роль советника дона Корлеоне — Хейгена — в кинофильме Ф.Копполы „Крестный отец".

(обратно)

88

Американский галлон равен для жидкости 3,7854 кубических дециметра, для сыпучих тел — 4,405 кубических дециметра.

(обратно)

89

Политолог, ученица Карла Ясперса и Мартина Хайдеггера, занимавшаяся проблемой тоталитаризма.

(обратно)

90

Генри Дэвид Торо (1817–1862) — писатель, общественный деятель, прозванный „лесным отшельником".

(обратно)

91

Вид синей краски, который теперь заменен индиго.

(обратно)

92

Здесь и ниже — герои сказок.

(обратно)

93

Актриса, исполнительница главной роли в мюзикле „Звуки музыки".

(обратно)

94

Памятник древнего англосаксонского эпоса; в основе поэмы — народные героические сказания шестого века.

(обратно)

95

По Аристотелю: очищение, облагораживание чувств „путем страдания и страха".

(обратно)

96

По аналогии с загадочными огненными письменами, появившимися в воздухе во время пира у царя Валтасара.

(обратно)

97

Блинная (англ.).

(обратно)

98

По традиции рождественские подарки кладут в чулок.

(обратно)

99

"Организация молодых людей, связанных с торговой палатой города.

(обратно)

100

Кристофер Марло (1564–1593), английский поэт и драматург, предшественник Шекспира.

(обратно)

101

Анна Франк (1929–1945) — еврейская девочка, скрывавшаяся от фашистов в Голландии и оставившая „Дневник Анны Франк".

(обратно)

102

Рассказ Стивена Винсента Бекета.

(обратно)

103

Исторически — граница продвижения переселенцев в США.

(обратно)

104

Во Ивлин (1903–1966) — английский писатель.

(обратно)

105

33 градуса по Цельсию.