Выбрать главу

Этой зимой Эдуард III вступил в тесный союз с фламандцами, которые обещали ему принести феодальную присягу, если он примет титул и герб Франции. Он взял геральдическую лилию Франции и поместил ее в одной из четвертей щита, украшавшего его знамя, рядом со своими собственными геральдическими леопардами, что сильно разозлило короля Филиппа. Он сообщил гонцам, принесшим эту весть, что его недовольство вызывает не сам факт, что Эдуард, который является его кузеном, присвоил себе французский герб, а то, что английский король осмелился поместить своих леопардов в первой четверти щита, продемонстрировав тем самым, что считает свою маленькую островную Англию столь же великой страной, как Франция.

Эдуард вернулся в Англию. Королева Филиппа родила ему еще одного ребенка, мальчика, которого нарекли Джоном. Король устроил пышное торжество по поводу этого прекрасного события, во время которого ему вручили послание от Роберта Оксфордского с просьбой срочно принять его. У Эдуарда стало неспокойно на сердце, так как он отправил Роберта в Лондон вместе с Ленорой.

Добрый преданный Роберт! Почти такой же высокий, как и сам, Эдуард, сильный и храбрый рыцарь, прямой как стрела, несмотря на то, что ему перевалило уже за шестьдесят, человек с нежнейшей душой, хотя и беспощадный на поле брани… Одним словом — лучший из его людей.

Роберт поздравил короля с рождением сына и сообщил ему о причине своего срочного визита.

— Пока только я один знаю, в каком положении находится известная вам леди, но многие заметили, что вы проявляете к ней особый интерес. Сейчас, когда королева подарила вам такого чудесного мальчика, ей будет неприятно узнать, что где-то появился королевский ублюдок. К тому же меня беспокоит сама леди, которую вы поручили моим заботам.

Эдуард, глядя на Роберта, долго молчал. Воспоминание о Леноре будоражило его кровь, и, несмотря на сложившиеся обстоятельства, он был несказанно рад, что она собирается родить ему ребенка. И в то же время он думал, что это послужит строптивой графине хорошим уроком, — родив этого ребенка, она до конца своих дней будет помнить английского короля.

— Графиню из Авийя надо немедленно выдать замуж за подходящего лорда, — сказал Эдуард, откидываясь в кресле.

— Умоляю вас найти ей человека доброго и благоразумного, — сказал Роберт с поспешной горячностью.

Король улыбнулся.

— Согласен, добрейшего и благоразумнейшего, — ответил он. — Сейчас я готовлюсь к войне с моим дорогим кузеном Филиппом. На подходе — морское сражение, и ты мне понадобишься, мой старый друг. Но, прежде всего мы должны покончить с этим делом. Ленору надо выдать замуж на этой неделе. Это можно сделать по доверенности.

— Но за кого…

— За тебя, старина. Ты женишься на этой леди. Граф Гаристон недавно умер, не оставив наследников, поэтому я жалую тебе его землю и титулы, а к ним в придачу — и молодую невесту. Замок Гаристон чрезвычайно красив, он один из древнейших в стране. Старый граф был богатым и хитрым. Он знал, какое местечко прибрать к рукам.

— Сир, я вам весьма признателен за такие подарки, но я слишком стар, чтобы иметь молодую жену.

— Чем старше мужчина, тем моложе должна быть его жена, — ответил Эдуард, хотя на самом деле он был рад, что Роберт уже стар.

Король не мог представить черноволосую красавицу в объятиях другого мужчины и поэтому считал: чем старше будет муж Леноры, тем лучше для английского монарха. Эдуард с трудом мог представить себе, чтобы эти двое занимались любовью, однако был твердо уверен, что, лежа рядом со старым мужем, Ленора нередко будет вспоминать самого Эдуарда.

Три дня спустя графиня д'Авий без ее на то согласия и даже ведома вышла замуж по доверенности.

Заточенная в башню, Ленора все же прослышала, что ее выдали замуж за какого-то английского барона, и стала ждать, когда Роберт вернется в Лондон и все ей расскажет.

Он вошел в ее комнату, смущенный и молчаливый.

— Скажите мне, ради Бога, что на этот раз придумал король, чтобы наказать меня? — потребовала объяснений Ленора.

Роберт откашлялся.

— Он потребовал, чтобы мы с вами стали мужем и женой.

Увидев в ее глазах слезы, Роберт очень расстроился. Он подошел к ней и, опустившись на одно колено, взял ее руку в свои ладони.

— Дорогая леди, мне искренне жаль, что вам достался такой старый муж, как я. Мне трудно описать, как глубоко я вас люблю и что я буду вам хорошим мужем и хорошим отцом вашему ребенку, если вы доверитесь мне.

Ленора положила руку на его посеребренную сединой голову.