Выбрать главу

- Но есть одна вещь, о которой я прошу тебя, только одна реликвия семьи моей матери, которую я хотел бы вернуть. Это был меч из прекрасной эльфийской стали, с тремя жемчужинами в перекрестье и рукоятью в форме морского змея. Лезвие украшал узор в виде ряда бьющихся волн. Когда-то он был зачарован, но его магия угасла много веков назад. Сейчас это не более и не менее, чем красивый старый меч, но мне было бы очень приятно найти его. - Дэрид почувствовал, как в нем снова поднимается ярость при мысли о том, что лунный клинок Морваерила может оказаться в руках какого-то человеческого разбойника, но он сдержал свой гнев, глубоко вздохнув. - Я, конечно, заплачу очень хорошую плату за находку нынешнему владельцу. Я не осуждаю никого, кто владеет им сейчас. Я буду удовлетворен его возвращением.

Глаза трактирщика сузились, пока Дэрид описывал клинок. Когда он закончил, Эрек взглянул через плечо рассказчика на Ваду, сидящего у очага. Дэрид медленно повернулся, но Вада не скрывал своего согласия.

- Я верю ему, - сказал Эреку старик. - Он и его люди прошли долгий путь, чтобы защитить нас от ужасных врагов. Было бы неблагодарностью и глупостью с нашей стороны игнорировать его жалобы.

Трактирщик кивнул и вновь обратил свое внимание на Дэрида. - Я видел этот меч, - сказал он мастеру певчих клинков. - Он висел в ножнах из красной драконьей кожи над камином человека по имени Андар, сына Гарвальда. Он жил в доме, который построил Гарвальд.

- Очень хорошо, - сказал Дэрид. - Я...

Эрек остановил его поднятой рукой. - Андар был убит два дня назад, господин. Он повел часть наших людей против большого отряда чондатских мародеров. Но после того, как он прогнал их, некоторые из наемников решили проследить за ним до его поместья. Они убили его, разграбили и сожгли большую часть поместья дотла. Я не знаю, остался ли там твой меч или нет.

Дэрид помрачнел. Он вспомнил, что его разведчики рассказывали ему о стычке возле города пару дней назад, но не придал этому значения. Банды отчаянных людей и шайки бродяг бродили по долинам; он и его эльфы отгоняли или убивали тех, кого ловили, но некоторые ускользали от них. В конце концов, они следили за лесами на юго-востоке, а не за открытыми землями на западе.

- Чондатцы? Я думал, ваши враги - сембийцы.

Трактирщик фыркнул. - Сембийцы сами мало воюют, сэр. Они нанимают роты наемников со всего Фаэруна, чтобы те служили им армией. Жесткие, жестокие люди, слишком жаждущие добавить немного грабежа к своему сембийскому золоту.

- Где я могу найти поместье?

- Вы найдете это место чуть меньше чем в двух милях к юго-западу от города, - сказал трактирщик. - Это крепкий дом из полевого камня на вершине небольшого холма, вокруг него большой яблоневый сад. Просто найдите дым.

Певчий клинков кивнул и повернулся, чтобы уйти, но приостановился. Две или три насильственные смерти в деревне размером с Глен - тяжелое испытание даже для людей. Житель Глена не опустошил дворец его семьи и не лишил эльфийских мертвецов их погребальных нарядов, хотя вполне вероятно, что это сделали их отцы. Они не заслуживали его гнева. От двери он оглянулся на Эрека и Ваду. - Выжил ли кто-нибудь из семьи? - спросил он.

- Сыновья Андара и их семьи живут здесь, в городе; их там не было, - сказала Вада. - Нильса жила с отцом, но в тот день она ушла в Ашабенфорд. Она вернулась только утром. - Старик устремил свой водянистый взгляд на Дэрида и направил ствол своей трубки на эльфа. - Если ты встретишь их в доме Гарвальда, помни, что они потеряли достаточно за последние несколько дней. Говори с ними менее сурово, чем с нами, если в твоем сердце есть хоть капля сострадания.

Дэрид кивнул один раз и ушел, отряхиваясь от тяжести людских взглядов на своей спине.

После захода солнца дневное тепло заметно не уменьшилось. Долгий, жаркий полдень просто перетек во влажную, липкую ночь. Луна была лишь тонким полумесяцем на юго-востоке, а звезды были слабыми и немногочисленными. Если бы лунного света не было совсем, Дэриду было бы трудно, но и так он легко шел по следу, оставленному мародерами, которые разграбили и сожгли старый дом Гарвальда. Они вели с собой большую часть скота и двигались медленно, как и следовало ожидать от группы налетчиков, нагруженных добычей.

Они думают, что никто не осмелится их преследовать, решил Дэрид. Они настолько глупы или настолько самонадеянны. Возможно, они решили, что ни одна деревня в этом пустом уголке Долины не сможет собрать достаточно опытных воинов, чтобы бросить вызов тридцати пяти или сорока опытным наемникам. Таково было предположение Дэрида о численности отряда. Он мог быть и больше, если там были другие группы, которые разбрелись в разные стороны до того, как он вышел на их след.