========== 1. Князь ==========
А твоя любовь изощренней смерти, я скажу об этом, не пряча глаз: пусть границы царств ты рукою чертишь, твоя воля вольному не указ.
Попытай же счастья, отважный князь. Я всегда успею тебя проклясть.
========== 2. Жгут ==========
отец говорил, что мы непростой оснастки, что мы среди тех, что сами себя сожгут
она меня гладит с какой-то больною лаской, и чувства внутри сплетаются в чёрный жгут
========== 3. Воин ==========
ты знаешь, что здесь не будет пути обратно, но не понимаешь, зачем эту кровь мы льем
ты знаешь, не каждый король может быть солдатом, но каждый солдат способен стать королем
Комментарий к 3. Воин
Есть перевод стихотворения на английский:
you know there’s no turning back, I already told you, but you just can’t sense why blood should be shed like stream
you know that not every king could become a soldier, but every of soldiers has chance to be a king
========== 4. Выкрест ==========
Выродком был с рождения, позже — выкрест, «всё, что имеешь — то, что сумел ты выкрасть, всё, о чём просишь — то, что не смог украсть. Не приходи».
И намертво держат пясть.
========== 5. Королева ==========
Если думал, раз ты кольцом повенчан, получил первейшую из всех женщин, то ты повелитель в её стране? Привыкай, незыблемо будет «нет».
Если думал, ты тут один с мозгами, знай: мой род не зря здесь царит веками. Ты красив, и только; с другим — беда. Я таких ломаю, лишь повод дай.
Если думал, женка — твоя служанка, то тебя и вовсе не будет жалко. Я тебе не девка, я королева. Только слово — будешь повешен первым.
Комментарий к 5. Королева
вдохновлено фейрой и ей же посвящается <3
========== 6. Свято место пусто не бывает ==========
— Ты, — говорит, — не пей с моего копытца, сможешь забыть, но только вот не забыться — будешь тогда ты миру иному внемлить, что же возмёшь?
Склоняюсь, целую землю.
========== 7. Проклятая ==========
Каждый из них уходит всегда с одним: «то, что случилось здесь, ничего не значит».
Вот он склонится, может, шепнёт «удачи», и растворится, мне оставляя дым.
Вот я ложусь, лелея дыру в груди, в ней просыпается воющий черный шторм.
Как может что-то значить собой ничто?
Я спрошу с тебя это в полночь.
Иди, иди.
========== 8. Месть ==========
Сжимая меч в недрогнувшей ладони, я не остановлюсь на половине. Да, кровь твою пусть спишут на гордыню, она ведь прилагается к короне, но нет, слепая злость тебя не тронет, лишь праведная месть тебя обнимет.
========== 9. Интерлюдия ==========
У моих героев нет лиц и дат, ничего, с чем принято хоронить. Вот была судьба, да и та чужда — им всегда роднее была беда. Кровь стекает в землю, она — вода, и змеёй в ней рваная вьётся нить.
========== 10. Родство ==========
А он меня теперь встречал, как брата, смеялся вольно, по спине стучал, и не узнал меня сквозь эти латы, и я молчала, этим лишь крылата, что я опора для его плеча.
========== 11. Семантика ==========
Я люблю как умею, мне в этом уже победа — я отдал тебе все, что хоть каплю похоже на дар. И когда ты возьмешься судить то, что я тебя предал, не забудь и про то, что других-то я просто продал.
Комментарий к 11. Семантика
Есть авторский перевод на английский язык:
I love you as I can and I call it myself a conquest, as I gave you it all, everything I could ever hold. When you judge my betrayal, I won’t even start to protest — just remember that everyone else I have simply sold.
========== 12. Итак ==========
кость ломается, вены рвутся — твоей выдержки пара унций, скоро боль потечёт за край. чаша выпита, песня спета — слово, бывшее под запретом, спёклось кровью у губ. предай.
========== 13. Правила ==========
Забавно, что ты надеялся на успех, поверив, что благородные держат слово. Честь — это лишь символ могущества как такового. В конце-то концов, эти правила не для всех.
========== 14. Воскрешение ==========
Вытечет кровь по каменным желобам, красный иероглиф высохнет, станет чёрным. Плоский рисунок дрогнет, взвихрится штормом, бог с головой шакала коснётся лба. Станет железной длань, что была слаба. Станет великой прерванная судьба. Ты возвратишься позже под этот жёрнов.
========== 15. Обречённый ==========
Ноет комок под грудью, время его не лечит, взялся бы за лечение, но не по мне цена. Нет на земле орудий, что не дают осечек. Было бы исключение, им бы была она.
========== 16. Благородство ==========
Не уверен, есть ли в тебе хоть капля
благородства кончить с дурным спектаклем.
Если есть, прошу завершить красиво —
раз уж нет возможности справедливо.
Комментарий к 16. Благородство
Есть перевод стихотворения на английский язык:
I’m not sure you have any sense of honour
to wind up already this ugly goner.
If you are, I’ll ask you to do this rare,
Once there is no way to complete it fair.
========== 17. Итог ==========