обожгу я глину, выкалю иголку, воду в землю вылью через решето. чуешь, мой полынный, стало в сердце колко, воздух в лёгких пылью? это твой итог.
Комментарий к 17. Итог
Есть перевод на английский язык, сделанный прекрасной **Эмириль**:
I’ll roast a clay and make a needle red-hot,
pour a water out through a holey sieve.
Do you feel, my wormwood, that your heart is now faught
with disease and ashes? You can not relive.
========== 18. Учитель ==========
получил корону, так соответствуй, если хочешь, вырежи свод на коже. не желаю слов про «не ждал наследства», этим род твой сам себя уничтожил. получил корону, так коронуйся и сгодишься, может быть, хоть на жертву — смерть царя распутает этот узел, и народ полюбит тебя.
посмертно.
========== 19. Боль ==========
Ты сильна и прекрасно вживаешься в роль, но ведь это не средство от зла. Лучше ты бы смогла пережить свою боль, а не боль тебя пережила.
========== 20. Цена ==========
На монете профиль лежит фактурно — но тебе металл не к лицу, кузен. Для бастарда больше подходит урна — при учете нового курса цен.
========== 21. Достоинство ==========
Не давлюсь проклятьем, но хриплым кашлем — никакой торжественной позы впредь.
Не жалел меня? Не жалей и дальше, так больней, но проще идти на смерть.
Комментарий к 21. Достоинство
Перевод стихотворения на английский язык:
I choke not with cursing, but do with coughing, no more solemn poses for me, I guess.
You had never pitied me — keep on going, so I’m hurt, but easy with path of death.
========== 22. Свергнутый ==========
Родина стоит опять на паперти. Бунт вел к небу, но привел на дно. Я люблю страну по старой памяти. Новой, как обычно, не дано.
========== 23. Избавление ==========
Голубая кровь — это кровь с отравой, ты сильнее прочих болел державой, но себя избавив теперь от зла, отчего трясешься, что кровь — ала?
Комментарий к 23. Избавление
Есть перевод на английский язык:
So your blood is blue — but it’s bane, not blessing, you have ailed for country, but now you’re lessened, and though you were spared from any bad, why you keep on dreading that blood is red?
========== 24. Слово ==========
Я сказал, что нам не видать победы.
Ни один не предал.
Я сказал, что нас одарили свыше.
Ни один не выжил.
========== 25. Попрание ==========
Недолюбленный получает иное право, а целованный — выше боли, сильнее зла. Не бывает расплаты. Бывает одна расправа.
И спасает не правда, но знание ремесла.
========== 26. Пик ==========
Что рождалось болью, умрет любовью, но когда наступит заветный час, ты смиришься ль с ролью, что ты мне ровня, а не тот, который меня не спас?
========== 27. Цикл ==========
3. после
о тебе повсюду теперь судачат, и твой голос будто бы мне знаком: так о чем же сказка твоя, рассказчик?
о ком?
2. в
не забыть ни смелость твою, ни ярость, боль поет меж нами, как камертон. я старалась, видит бог, я старалась,
но трон
1. до
мой поэт, как скорбны твои напевы! не бывает в жизни таких концов. сочини мне песню про королеву
с певцом
0. вне
неизменность ранит сильнее стали, неизбежность определяет тон. я писал о нас, ими мы не стали,
зато
========== 28. Я открываюсь под конец ==========
Под конец всегда остается тайна: был ли высший план, или так случайно нас друг к другу бросил простой инстинкт…
Эта бездна трепетна и бескрайна. Я читаю глубже его «прости».
========== 29. Интермедия ==========
поэт садится
пишет минут так тридцать
мертворожденный текст не подвластен воле
поэт уходит
(это в его природе)
там, где был текст, порою фантомно колет
========== 30. Жертва ==========
Всё, что я имею, мне по судьбе: я не знаю сердце твоё, и зов твой —
Изменить себя? Изменить себе.
Что скорбит, то заперто на засов, но… хоть любви неведом и этот плен — и она поёт безнадёжно тихо — я не преклоню перед ней колен.
Знаешь, жертва — это ведь тоже выход.
========== 31. Сеть ==========
Рассыпались нити у Ариадны,
но клубок никак не выходит складно.
Но лишь только стоило ей посметь —
из-под пальцев дивная вышла сеть.
========== 32. Пауза ==========
То, что не хотела я, но сказала, отразилось эхом от свода зала, и, пробыв мгновение за чертой, возвратилось сказочной немотой.
========== 33. Рок ==========
Кто бы ни шёл за мною, он был настойчив: шаг и дыхание слыша от ночи к ночи, я наблюдал, как серп становился тонким, чуя его, как чует шакал волчонка. Мертвенна ночь, отряд мой в нездешней дрёме. Выйди ко мне, отчаянный незнакомец, и не жалей ни гнева, ни зла, ни боли. Я милосерден буду за нас обоих.
========== 34. Вина ==========
Я из всех одна родилась в рубашке, со своей кармической закладной, и прошу униженно о поблажках, раздавая ниточки по одной.