Выбрать главу

— Прошу прощения, ваше высочество. Мы не привыкли к человеческим протоколам. Иногда я забываюсь, и частичка зверя внутри вырывается на свободу.

Он взглянул на меня, прежде чем снова повернуться к моему отцу.

— Пожалуйста, извините меня.

Комок встал у меня в горле. Его слова были напоминанием о том, что таилось под этой красивой внешностью. Я задавалась вопросом, был ли он человеком, и, казалось, он давал мне намек. Или предупреждение.

— Я прошу прощения за свою дерзость, ваше высочество, — мягко сказал Орион.

Он стоял рядом со мной, опустив глаза.

Все в комнате уставились на меня, ожидая моей реакции. Я рефлекторно облизала губы.

— Если вы хотите, чтобы я еще больше наказал его, я рад оказать услугу, — сказал Райвин так тихо, что я была уверена, что я была единственной, кто его слышал.

— В этом нет необходимости.

У меня было чувство, что если я произнесу эти слова, голова Ориона будет оторвана от его тела. Я взглянула на мужчину, стоящего слева от меня.

— Это было недоразумение.

Орион поклонился.

— Этого больше не повторится, я могу тебя заверить.

— Что ж, если это решено, — сказала королева. — Не вернуться ли нам к нашей трапезе?

Орион устроился на своем месте, и после нескольких напряженных мгновений тишины за столом разразилась общая болтовня.

София поймала мой взгляд, затем беззвучно произнесла одними губами: ты в порядке? Я кивнула, затем заставила себя поесть, сосредоточив внимание на еде.

— Я буду держать своих людей в узде, — сказал Райвин.

— Ты можешь отправить своих людей домой? — возразила я.

— Как только наша работа здесь будет выполнена, — сказал он.

— Ты имеешь в виду, после того, как ты похитишь людей, чтобы вести их на верную смерть?

Я не хотела этого говорить, но слова вырвались сами собой.

— Я могу заверить вас, что обо всех трибутах хорошо заботятся, и они живут гораздо более роскошной жизнью, чем здесь, — сказал он.

— Если ты так говоришь, — пробормотала я.

— Я могу предложить свой личный…

Я встала, не дожидаясь, пока он закончит. За столом воцарилась тишина, и Офелия уставилась на меня. Я проигнорировала ее, обратив свое внимание на моего отца.

— Боюсь, волнение утомило меня. Если вы меня извините, я откланяюсь.

— Конечно, дорогая, — сказал мой отец.

Райвин встал.

— Пожалуйста, позвольте мне безопасно проводить вас в вашу комнату.

— О, в этом нет необходимости, — сказала я.

— Я настаиваю, — он улыбнулся, сверкнув ровными белыми зубами.

Никаких признаков клыков.

Мой лоб слегка нахмурился. Кем же он был, если не вампиром? Он же не мог быть человеком, не так ли?

Не имело значения, кем он был. Он был угрозой.

— Это очень любезно, посол, — сказал мой отец. — Конечно, Ара с радостью примет приглашение.

— Разве у меня не должно быть компаньонки? — спросила я, сверкнув своей самой скромной улыбкой.

Офелия рассмеялась. Нет, не рассмеялась. Хихикнула.

— Я думаю, этот корабль отчалил, Ара.

Я сузила глаза и бросила на нее свой самый злобный взгляд.

— Обещаю, я не укушу, — сказал Райвин.

Офелия перестала смеяться. В комнате воцарилась такая тишина, что я могла поклясться, что слышала, как волны разбиваются о скалы вдалеке. Если бы я не была так напряжена, я могла бы оценить, как краска отхлынула от лица Офелии.

— Пойдем, принцесса?

Райвин предложил свой локоть, и, словно движимая чем-то извне, я подчинилась, вложив свою руку в его. Я чувствовала на себе взгляды всех присутствующих за ужином, когда мы выходили из столовой.

ГЛАВА 7

A как только мы завернули за угол, я вырвала свою руку из его.

— Ты можешь вернуться к ужину. Мне не нужна твоя помощь.

— Ты могла бы одурачить меня, — сказал он. — Как ты называешь то, что там произошло?

— Ты слишком остро реагируешь. Какой-то придурок положил руку мне на ногу, и у меня не было шанса дать ему пощечину, как следовало, прежде чем ты повел себя как волк и напал на него, — сказала я.

— Я не вел себя как волк, — сказал он. — Оборотень оторвал бы руку от его тела за то, что другой прикоснулся к его собственности.

Я приподняла бровь. Он говорил так, словно лично был свидетелем подобного рода агрессии. Я отогнала эту мысль и вместо этого сосредоточилась на второй части его заявления.

— Я не твоя.

Он шагнул ближе, и я попятилась, пока не уперлась в стену. Серые глаза смотрели на меня сверху вниз, как будто пытались заглянуть в мою душу. Его взгляд был напряженным, голодным, желающим. Я уловила аромат соленой воды и дерева; чистый, гостеприимный запах, в который мне захотелось завернуться. Но что-то еще витало в воздухе между нами. Что-то заряженное и электрическое. Что-то опасное.