— Я действительно отлучился на берег, чтобы облегчиться. Ходил как раз перед перерывом. И потом еще раз после перерыва, когда пробежали титиры. — Угли засияли оранжевым светом. Мужчина положил на жаровню металлическую решетку, а на нее — несколько кусков коврижки, подогреть. — Добрая старая Темза — отличный нужник. Вернувшись, я увидел вас.
— А ее вы в ту ночь не видели?
— Анну Лукас? — Он взял висевший на поясе нож и перевернул куски коврижки. — Да, видел. Как раз когда спускался к песочку в первый раз, перед неожиданным перерывом, она там шла. Она завернулась в плащ и надвинула на лицо капюшон. Но я ее узнал... Ну, она же знаменитость. Она улыбнулась мне и подмигнула. Потом повернулась и пошла назад, туда, откуда пришла.
Графиня проследила его взгляд.
— Значит, она подошла сюда, а потом вернулась по дорожке, мимо водопровода.
— Да. Потом через несколько минут начали выходить зрители. — Он подцепил ножом кусок горячей коврижки, завернул в бумагу и подал графине. — Угощайтесь, мадам. — Себе он тоже взял кусок.
— Вы не заметили, может, уезжал кто-то приметный или...
— К концу перерыва отчалила гребная лодка, в нее села какая-то толстуха, которую костерили на чем свет стоит.
— Бастл! Вы ее видели?
— Нет, не видел, но вы же знаете перевозчиков. Я и с берега слышал их препирательства. — Он сдвинул шляпу на одно ухо. — Потом с воплями появились титиры, а когда промчались, то я увидел вас.
Графиня посмотрела на Пипсову дверь, где она пряталась в тени.
— Анна Лукас не казалась расстроенной?
Торговец наклонил голову набок.
— А должна была?
— В Музыкальном зале произошла сцена. Я думала, что она могла расстроиться.
— Правда? — Мужчина переступил с ноги на ногу. — Мне об этом ничего не было известно.
— Вы видели большую наемную карету, которая ехала по направлению к Стрэнду?
— Кареты приезжали и уезжали весь вечер.
— После титиров никто мимо вас не проходил.
— Нет. Я привел стражника из будки на Стрэнде, достал ваш парик и свернул торговлю. К тому времени у меня кончились коврижки. Я выбросил угли в реку и покатил свою тачку на Стрэнд, а там — домой. Убийца актрисы, должно быть, ушел по Вильерс-стрит.
— Или смешался с толпой зрителей. — Графиня доела необыкновенно вкусную коврижку и посмотрела на Водные ворота. — Или, возможно, прятался в темноте, пока мы все не разошлись.
Стрэнд оказался перегорожен стадом овец, которых гнали на Лондонский мост. Графиня пошла вперед, не обращая внимания на ругань кучеров и безмятежно улыбаясь разъяренным пассажирам, которые заплатили за удовольствие стоять на месте. Один мужчина торопливо поднял окно кареты, чтобы укрыться от любопытных глаз. Графиня видела Элпью и Ребекку, ожидавших ее на лужайке у Майского дерева, где находилась стоянка экипажей. Ребекка помахала графине рукой, когда та переходила дорогу у Сомерсет-хауса.
Актриса стояла, прислонившись к карете, у ее ног сидел Рыжик и, подняв заднюю лапу, вылизывался. Когда графиня и Элпью сошли с дорожки, по которой с грохотом уходили в сторону Кента почтовые дилижансы, Ребекка представила им высокого темноволосого мужчину в одежде кучера.
— Это мой родственник Джемми, графиня.
— Графиня. — Мужчина протянул руку. — Приятного вам дня.
К удивлению графини, он говорил с сильным западным акцентом. Она пожала его руку.
— Я был там в ту ночь, чтобы забрать миссис Лукас, но она сказала, что решила подождать Ребекку, и собиралась до конца представления посидеть в Водных воротах. — Он закрыл лицо руками в перчатках. — Если бы она поехала со мной, то осталась бы жива. — Он несколько раз без слез всхлипнул, потом шмыгнул носом и выпрямился. — Простите.
— Она была одна, когда разговаривала с вами? — Графиня поискала на лице мужчины признаки неискренности.
— Да.
— Она казалась расстроенной?
— Напротив, мадам. Она все время улыбалась. Поговорила со мной, потом опустила капюшон и пошла к реке. Я развернул карету и вернулся на Стрэнд. Последнее, что я увидел, когда высунулся проверить, не заденет ли карета коновязь, был ее зеленый плащ, исчезающий в темноте за углом террасы, выходящей на реку.
— Мне нужно сделать кое-какие покупки. — Ребекка свернула в Нью-Эксчейндж, Рыжик бодро засеменил рядом. — А лучшие магазины Лондона находятся в этом веселом квартале.
Графиня огляделась. Этот невообразимо огромный дворец торговли занимал то место, где когда-то, когда Элпью была еще ребенком, жила графиня. Король Карл был тогда Веселым монархом, а она была при деньгах.
Крытая галерея тянулась вдоль заведений, торговавших модными товарами; магазинчики с индийскими редкостями и ювелирные лавки занимали теперь весь первый этаж со множеством лестниц, ведущих в верхние торговые ряды. Ребекка стала подниматься по лестнице.
— Идемте, дамы. Сегодня вечер в память о бедной Анне. Мы должны выглядеть как можно лучше.
Графиня помедлила у подножия лестницы.
— Эти магазины выглядят ужасно...
— Дорогими, — закончила предложение Элпью, хватая графиню за локоть и увлекая за собой. Ей, насмотревшейся в доме Ребекки на дорогие вещи, теперь было интересно узнать, насколько щедро актриса тратит наличные.
Они прошли мимо витрины, в которой были выставлены кружева и лен, перчатки, ленты, богатые веера, расписанные тушью, чепцы, шарфы и шелковые чулки. Ребекка вошла в магазин, торговавший гребнями, ножницами, щипчиками и разнообразными средствами для лица и волос.
— А что это за музыка? — спросила графиня, когда с первого этажа поплыли вверх величественные звуки чаконы.
— Владельцы магазинов платят Обществу скрипачей, чтобы те играли приятную музыку, — объяснила Ребекка. — Это повышает статус заведения. А поскольку на силы природы можно не обращать внимания, так как все магазины и переходы находятся под крышей, образуя как бы независимый от погоды рынок, эти торговые ряды обещают стать самым прибыльным предприятием.
Графиня взяла маленькую коробочку с шелковыми мушками, посмотрела на цену и пронзительно вскрикнула:
— С такими ценами доходы здесь, конечно, будут. Но сомневаюсь, что данная идея получит отклик у простых людей!
Ребекка достала из кармана мятый листок.
— Мне всегда нравились жемчужные шарики, придающие щекам округлость, — сказала графиня, глядя в зеркало и немного раздувая щеки.
Элпью обвела взглядом полки, уставленные банками, шкафчики с таинственными ящичками.
— А это еще что такое? — спросила она, беря странного вида палочку, на конце которой вертикально крепилась щеточка.
Ребекка посмотрела на продавщицу.
— Это, мадам, последняя новинка с континента. Мы называем ее зубной щеткой.
— И для чего она? — удивилась Элпью.
— Чтобы наносить соль или купоросное масло для удаления пленки или налета с зубов, для их чистоты. — Продавщица забрала щетку и вернула ее на витрину. — Лично я думаю, что палец лучше. Однако могу рекомендовать вот это. — Она взяла две серые полосочки, похожие на двух волосатых гусениц. — Они улучшают вид бровей. — Продавщица приложила их к себе. — Дама наклеивает их с помощью белил туда, где брови тонковаты от природы или возраста, а подкрашивание карандашом выглядит так неестественно.
Завороженная графиня подошла и провела пальцем по одной из полосок.
— Действительно очень приятны на ощупь. Из чего они сделаны?
— Из шкурки мыши, мадам. — Продавщица забрала и их и повернулась к Ребекке. — Мистрис Монтегю? Какой красивой вещицей я могу вас порадовать?
— Берем самый прозаичный товар. — Ребекка прищурилась на ряд банок за спиной продавщицы. — Что у вас есть из грима?
— Вот венецианские белила...
— Нет, — покачала головой Ребекка, — мне не нравится, как они трескаются, стоит улыбнуться и нахмуриться. Ужасно для актрисы, если только ты не играешь Галатею, от пролога до эпилога не шевеля ни единой мышцей лица.