Выбрать главу

На площадку выпрыгнули хихикающие костюмерши.

— А кто будет невестой?

— Бекки, — предложил Сиббер. — Она единственная незамужняя!

— Только не я, — ответила Ребекка. — Жених слишком молод для меня.

Судно снова мягко покачнулось, с палубы донеслись какие-то глухие удары.

— Что там такое? — прошептала продавщица апельсинов. — Мы тонем?

— Нет, мадам, — засмеялся Рейкуэлл. — Должно быть, мы проходим под Лондонским мостом, и команда налаживает весла, чтобы идти назад против течения. Давайте выйдем на палубу и посмотрим, как им удастся провести это неповоротливое корыто через водовороты и течения старушки Темзы.

— Что ж, я согласна! — Ребекка выскочила вперед. — Давайте продолжим нашу игру, милорд. — Она встала перед Дики Олнуиком. — Идемте же, сударь, компании не терпится собрать полную шляпу.

— Я не могу этого сделать, — сказал Дики Олнуик. — Вы профессионалы. Вы можете играть!

— Ну и давай проваливай тогда! — прокатились по залу выкрики. — Гинею за роль.

Дики почесал в голове.

— Пусть мне кто-нибудь поможет... с чего там начинается?

— Возлюбленные мои, — зашептала одна из подружек невесты, а Дики стал повторять за ней тоном священника:

— Мы собрались здесь перед лицом Господа и перед лицом Святой Церкви, чтобы соединить этого мужчину и эту женщину священными узами брака.

Одобрительные крики.

— Одна гинея. — Рейкуэлл достал и бросил в шляпу монету.

— Если кому-либо из вас известна причина, по которой они не могут сочетаться законным браком, пусть назовет ее сейчас или отныне и навеки хранит молчание. — Дики засмеялся и захлопал в ладоши. — Я сам вспомнил этот кусок! Ну? — Он огляделся, а в шляпу полетела новая монета. — Есть возражения?

— Да, — сказал Джордж. — Она слишком красива, чтобы выходить замуж!

— А как же Феба Джимкрэк? — спросила Ребекка. — Она по крайней мере всего на пару лет старше вас.

— Это же игра, — сказал Рейкуэлл, отворачиваясь от Ребекки. — Давай, Дики. Мы отпускаем тебя. Гинея за роль.

Дики посмотрел на Рейкуэлла.

— Берешь ли ты, Джайлз Рейкуэлл, эту женщину в жены, чтобы жить с ней по Божьему установлению в святом браке? Будешь ли ты...

— Любить ее... — подсказала продавщица апельсинов. — Все знают этот кусок, дорогуша: любить ее, уважать ее, почитать ее и заботиться о ней.

Дики повторил, а одна из костюмерш пересекла танцевальную площадку, направляясь к двери.

— Никто не выходит, иначе он не получит своей доли! — крикнула Ребекка.

Женщина вернулась.

— Да, — ответил Рейкуэлл на вопрос обряда, бросая в шляпу еще одну гинею.

Судно вздрогнуло.

— ...и хранить ей верность, пока смерть вас не разлучит?

Еще одна монета звякнула в шляпе.

— Дай мне большой бокал кларета... — Ребекка повернулась к своей «подружке». — И я согласна.

— Где же, позвольте узнать, Годфри? — Куском хлеба графиня собрала с ближайшей тарелки соус. — Разве он не должен выполнять обязанности почетного караула?

— Думаю, он увлекся Сарой, мадам. Когда я ходила за нашей едой, то видела, как они сидели рядышком и что-то друг другу нашептывали.

— ...даю тебе слово.

Рейкуэлл бросил в шляпу еще пригоршню монет.

— Сходи приведи Годфри, — подтолкнула Элпью графиня. — Если он посидит с нами, у нас будут три доли в общем выигрыше.

Судно опять содрогнулось.

Рейкуэлл посмотрел Ребекке в глаза.

— Теперь ваша очередь...

Ребекка весело засмеялась:

— И пять гиней в шляпу, если я это сделаю, а?

Рейкуэлл поднял бровь.

— Я, девица Ребекка Монтегю, беру тебя, печально известный Джайлз Рейкуэлл, полуночник и похититель грез, в законные мужья, чтобы отныне, согласно Божьему установлению, жить с тобой... — Она оглянулась, прося помощи. Подружка забормотала слова подсказки. — В радости и в горе, в богатстве и в бедности, в здравии и в болезни, любить, заботиться и повиноваться тебе, пока смерть нас не разлучит, и даю тебе в этом слово. — Ребекка снова глянула по сторонам. — Может, еще и ногой топнуть? — Раздались смешки, и она топнула по деревянному полу.

— Кольцо, — сказал Дики. — У нас нет кольца.

Одна из официанток сняла кольцо и передала его вперед.

— Не стоило, сударыня, — заявил Рейкуэлл, снимая с мизинца кольцо и надевая его Ребекке на безымянный палец.

— Красивое. — Ребекка разглядела кольцо. — Можно, я его оставлю?

Но Рейкуэлл уже говорил:

— Этим кольцом беру тебя в жены, храня тебе верность и разделяя с тобой свои земные блага.

Ребекка помахала кольцом над головой.

— Я играючи получила золотое кольцо.

Она украдкой бросила взгляд в сторону. Элпью проследила его. Никого, только открытое окно. Корабль теперь снова двигался, только медленно, против течения.

— Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, — произнес Дики. — Аминь.

— Мне надоела эта игра. — Ребекка отошла в сторону. — Пусть снова играет оркестр.

— Что Бог соединил, — сказал Дики, глядя в пол, словно отчаянно ища там слова, — то человек да не разделит.

Ребекка отошла от играющих и, схватив большой бокал вина, осушила его.

— Вы кое-что забыли, — сказал Сиббер, глядя на шляпу. — Свидетелей.

— Игра все еще продолжается, милорд? — спросила одна из официанток. Рейкуэлл посмотрел в шляпу. — Надеюсь, она очень скоро закончится, иначе я останусь без гроша. Графиня? — Он протянул к ней руку. — Будете свидетельницей? За дополнительные пять гиней в общий котел.

Элпью заметила, что Джемми, родственник Ребекки, подошел к двери, посмотрел на Ребекку и вышел. Ребекка ничего в ответ не сделала, но, как только он ушел, глотнула еще вина и, успокоенная, опустилась на стул.

— А Элпью будет второй, — сказала графиня.

— ...я объявляю их мужем и женой во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь. — Дики вскинул руки и упал на колени. Девицы толпой окружили его, обнимая и целуя.

— Брось чулок, Бекки, пожалуйста! — крикнула продавщица апельсинов.

— Хватит! — Ребекка устало отмахнулась от нее. — Шутка зашла слишком далеко.

Рейкуэлл поднял шляпу и принялся пересчитывать присутствующих по головам.

— По моим оценкам, должно выйти по десять шиллингов на человека. — Леди Рейкуэлл, — обратился он к Ребекке, держа несколько монет. — Ваша доля.

— Оставьте их себе, супруг. Вы нуждаетесь в них больше, чем я.

— Получи наши доли, хорошо? — Графиня подтолкнула Элпью. — Тут только что вошел один джентльмен, который привлек мое внимание.

Мужчина задержался в дверях, ведущих в столовую, сверкая ослепительно белой улыбкой, локоны рыжего парика спускались на широкие плечи вновь пришедшего. Графиня приблизилась к нему с кокетливой улыбкой.

Мужчина молча протянул руку.

Графиня пожала ее, с удивлением обнаружив, что ладонь грубая и шершавая.

— Добрый вечер, я графиня Эшби де ла Зуш...

Но не успела графиня продолжить, как мужчина вскрикнул и попятился назад в столовую, прикрывая рот рукой. В этот момент подошла Элпью с горстью монет.

— Этот человек. Ну, тот, с сияющей улыбкой... — Графиня указала на столовую. — Как его зовут?

Элпью заглянула в темную комнату.

— Мадам?

Там был только один мужчина.

— Он в рыжем парике, — бросила графиня. — У него такой вид, будто он сейчас съест меня и не подавится.

— Прошу прощения, мадам.

— Мне кажется, он пылает ко мне страстью, Элпью. Он весь вечер мне улыбался.

— Но, мадам! — Элпью схватила графиню за руку, не дав ей последовать в столовую за таинственным незнакомцем. — Ребекка и его загримировала.

— И что? Актер. Как мило.

— Нет, мадам. Он в парике и в гриме, как и вы, и еще он надел подарок из магазина — вставные деревянные зубы, выкрашенные в белый цвет. — Элпью уставилась на дивное видение, ухмыльнувшееся, чтобы продемонстрировать белоснежную улыбку. — Этот человек, мадам, не кто иной, как ваш собственный слуга Годфри.

У верхней ступени лестницы ждала карета Джемми. Она была нагружена ящиками.