— Словно гробница Тутанхамона, — сказал Джош. — Кто знает, вдруг нас ждут сокровища?
Сулис стояла за спиной Джоша. Внезапно ее охватил страх: захотелось выбежать наружу, подняться наверх и запереться в своей комнате.
Но она осталась стоять на месте.
— Так, теперь заходим. — Саймон толкнул дверь. Та не сдвинулась с места. — Застряла. Джош, помоги.
Вдвоем они нажали на дверь плечами. Сулис как будто чувствовала, с какой неохотой старое упрямое дерево уступает напору. Впереди темнота, сплошная, нетронутая. И тишина, глубокая тишина, которую не нарушали веками.
— Стойте, — прошептала она.
Джош обернулся.
— Что случилось?
Сулис не знала, что ответить.
Саймон и Джош надавили сильнее, петли заскрипели, и дверь наконец поддалась. Сулис с ужасом взирала на медленно расширяющуюся черную щель, ноздрями ощущая застоявшийся воздух подвала. Словно из-за запертой двери хлынула темная волна и теперь плескалась вокруг.
— Почти готово. Осталось еще немного.
Что они сказали Джошу? Обсуждали ее навязчивые идеи? Видения, которые посещали ее, когда она была школьницей? Пугающую красоту девочки, зависшей между небом и землей?
— Поднажми-ка здесь.
Пора прервать этот заговор молчания!
— Спасибо, Джош.
Наконец дверь распахнулась.
Саймон отряхивал грязь с ладоней.
— Ну, входим. Я возьму фонарик. Или ты окажешь нам честь, Сью?
Сулис посмотрела на Саймона, но в его глазах не было иронии, только воодушевление.
Она протиснулась в дверь мимо него и щелкнула кнопкой.
Луч фонарика пронзил тьму.
ЗАК
Мы спускались к термам вместе, я в черном сюртуке, Сильвия, кутаясь в зеленый плащ. Слуги с фонарями пересекали Площадь королевы, сопровождая кутил к игорным домам, кареты в окружении верховых важно катились мимо, пар от разгоряченных конских боков ударял в лицо.
Пахло все хуже. Город смердел. Неужто Форрест и впрямь надеется изменить этот мир? Перешагивая через кучи дерьма, я вел Сильвию под низко нависшими крышами, мимо вонючих закоулков, где свиньи чавкали, тычась мордами в корыта.
— Ты не передумал, Зак? — спросила она.
— Я должен получить расписку, неужели ты не понимаешь? У меня нет денег, чтобы заплатить долг, Сильвия. Мой отец разорен. Если мне не удастся…
— Хорошо-хорошо, я понимаю.
Ее рука легко опиралась на мою. Затем Сильвия убрала руку и плотнее закуталась в плащ.
— Ты боишься? — спросил я.
— Не Комптона.
— Не Комптона? Ты хорошо его знаешь?
Сильвия прятала глаза. Меня охватили сомнения. Встречалась ли она с ним тайно? О чем они говорили? Обо мне? Усилием воли я подавил тревогу.
— Я знала его в те времена, когда работала у Гибсона. Совсем немного.
— Ты никогда не рассказывала об этом месте.
Она пожала плечами.
— Грязная дыра. Людей раздевают там до нитки, иногда просто грабят. А однажды там умерла девушка.
— Как?
— Она упала с высоты. Я видела собственными глазами. После того случая я сбежала.
— Ее столкнули?
Сильвия сверкнула на меня глазами, но тут же отвела взгляд.
— Пожалуйста, Зак, не спрашивай.
Она по-прежнему была для меня загадкой. К тому времени мы подошли к термам, и я вложил ей в руку кожаный чехол.
— Держи. Ты знаешь, что делать.
Я передал Сильвии свой искаженный чертеж еще дома. Затем она проскользнула в мастерскую Форреста, и через пару мгновений вышла, а чертеж лежал внутри старого чехла. Поначалу я удивился, но она сказала, что, если мы хотим обмануть Комптона, все должно выглядеть натурально.
Сейчас, глядя на уголок чертежа, торчавший из чехла, я молился, чтобы Комптон не разгадал нашу уловку.
Заметив мой взгляд, Сильвия быстро запихнула утолок внутрь чехла.
— Мне пойти с тобой? — спросил я.
— Нет.
Она накинула на лицо широкий капюшон.
— Можешь следить издали, но если Комптон тебя увидит, ничего не выйдет. Так что держись от меня подальше.
— Будь осторожнее, — сказал я и понял, как глупо это звучит.
Сильвия улыбнулась мне, однако в ее глазах застыла тревога.
Выждав пять минут, я последовал за ней.
Даже вечером в термах было шумно. Форрест не раз возмущался вульгарностью этого места, и теперь я понял причину его негодования. Античный бассейн и священный источник превратились в клоаку. Грязь пятнала ступени, гомон оглушал. Музыканты за пару монет терзали старые визгливые скрипочки. Мужчины и женщины, облаченные в странные объемные одеяния, плескались в общем бассейне, входя и выходя из воды при помощи слуг. Я даже думать боялся, какими недугами страдают купальщики. Магия Бладуда была изгнана из этого места. Другие слуги ждали у помп, чтобы наполнить бутыли и отнести страдающему от подагры хозяину или мающейся золотухой хозяйке. Вонь потных тел сбивала с ног, и я едва удержался, чтобы не зажать нос платком.