— Готовы?
Линк и Эдди кивнули.
— Пожар! Пожар! — завопил Хуан, и все трое ринулись в трюм.
Диди со свитой осматривал пикап.
— Что происходит?
— Там пожар! Дым! — Хуан понимал, что его саудовский выговор покажется сомалийцам странным. — Отовсюду валит!
Диди взглянул на бочки с аммиачной селитрой: то ли размышлял, как бы вынести их на берег, пока пламя не охватило корабль, то ли беспокоился, что взрывчатка сдетонирует. Вентиляции в трюме не было, дымом пахло уже отчетливо, по полу ползли черные струйки.
Хуан посмотрел на Хакима — тот почувствовал взгляд и обернулся. Если бы не темные очки Кабрильо, пират немедля выхватил бы пистолет и выстрелил: глаза Хуана пылали жгучей ненавистью.
В наушниках, скрытых под тюрбаном, раздался голос Линды:
— Женщины с детьми двинулись к трапу. Дым не слишком смутил пиратов, они не обращают на него внимания.
— Ты сам пламя видел? — спросил Диди.
— Мм… нет, сэр.
В глазах главаря мелькнула тревога.
— Я тебя не знаю. Как тебя зовут?
— Фарук.
— Откуда ты?
Невероятно: на корабле пожар бушует, трюм дымом заволокло, а Диди автобиографию подавай!
— Сейчас не время!
— Ладно. Посмотрим, что тебя напугало. Наверняка в камбузе что-то подгорело.
Кабрильо кивком велел Эдди вести отряд к лестнице. Как ни торопил Хуан, Диди шел не спеша, в окружении соратников. Переступив комингс водонепроницаемой двери, Эдди оглянулся, и Кабрильо незаметно кивнул.
Едва Мохаммад Диди вслед за Хуаном и Линком переступил порог, за ним опустилась скрытая в потолке стальная пластина. Все произошло так быстро, что запертые в трюме пираты не успели опомниться: вот только путь был свободен, и вдруг между ними и коридором выросла металлическая стена.
Благодаря ловушке число охранников уменьшилось наполовину, но для боя в тесном помещении их все еще было многовато.
— Что происходит? — спросил Диди.
Хаким вспомнил Малика с Азизом, опустевшую столовую и с суеверным ужасом огляделся по сторонам: на этом корабле что-то не так, и дело не в пожаре. Нужно убираться подобру-поздорову!
Два пирата безуспешно пытались поднять стальную перегородку, в которую их товарищи стучали с другой стороны. Дымовая завеса становилась все гуще.
— Бросьте их! — крикнул Диди, тоже почувствовав неладное.
Главарь первым двинулся вверх по ступенькам, словно не заметив, что вооруженный охранник исчез. С быстрого шага он перешел на трусцу, потом бросился бежать.
«Словно крыса», — подумал Хуан и замедлил шаг, чтобы связаться с командным центром.
— Линда, ты нас видишь?
— Да.
— Я не могу захватить Диди. Охранники мешают. Когда поднимемся на палубу — запускай. Понятно?
— Да, разумеется.
Они миновали коридор с потайным проходом и оказались на палубе у самого трапа. Едва все выбрались из надстройки на солнцепек, в грудь Диди ударила струя воды из брандспойта. Главаря отбросило на телохранителей, трое из которых упали. Линк схватил огромными ручищами двоих оставшихся и ударил друг о друга лбами. Он легко размозжил бы им головы, но на сей раз удовлетворился тем, что оба растянулись на палубе.
Не обращая внимания на хлещущую по ногам струю, Хаким с недоверием уставился на Хуана. Вода смыла с лица Кабрильо грим и сбила очки, за которыми скрывались пронзительно-голубые глаза.
Крик Хакима перекрыл вопли женщин, окаченных водой. Он уже поднимал автомат, но Хуан плечом отбросил пирата к релингу. От сильного толчка палец нажал на спусковой крючок. Прогрохотала очередь — к счастью, над головами суетящихся женщин и детей, — и теперь покинуть палубу незамеченными не представлялось возможным.
Хуан врезал сомалийцу локтем в живот, вложив в удар весь свой гнев. «Калашников» Хакима загремел по палубе. Пират выпучил глаза и жадно хватал ртом воздух, но тут второй удар Кабрильо, на этот раз в челюсть, перебросил его через релинг. Хакиму не повезло: он свалился не в узкую полоску воды между бортом и причалом, а точно на транец катера, который привез пиратов к «Орегону». Судя по неестественному повороту головы, Хаким сломал шею.