Гарет ожидал увидеть удивление на лице дяди, но не увидел. Пол задумчиво почесал подбородок.
– Похоже, капитан Луинес готовится к неприятностям, – пробормотал он. – Судя по документам, он собирается отправиться в неизведанные воды в поисках специй. Не стоит тревожиться или удивляться, Гарет. В юности я тоже вывозил оружие и молился, чтобы береговая охрана не обыскивала судно. Помни, что такие грузы законны, хотя относятся к ним с недоверием и обычно задерживают до выяснения обстоятельств. Если, конечно, оружие не вывозится одним из судов короля для поддержки, скажем, наших союзников. Таким образом, наши соседи не могут захватить подобный груз и использовать его по своему усмотрению. Гм… Мне кажется, Гарет, этот рейс действительно окажется крайне увлекательным.
Гарет вдруг нашел ситуацию смешной и громко рассмеялся. Когда приступ веселья прошел, он покачал головой:
– Как вы думаете, дядя, в романе наши роли должны были бы поменяться?
– Конечно, – согласился Пол. – Поэтому глупые люди или люди, потерявшие связь с реальностью, и читают подобный вздор. Кстати, не слишком ли рано ты освободился?
– Грузить больше нечего, – пояснил Гарет. —Последний груз – воду и свежие продукты —погрузим завтра. Капитан Луинес назначил время отхода на послезавтра, на рассвете. Сегодня вечером я намереваюсь поужинать… с другом.
– Где будем ужинать? – спросила Косира.
– В таверне “Цапля и бобр”, – ответил Гарет. – Там понимают толк в рыбе.
– Имеешь в виду, говорят на их языке? Просто волшебно. – Косира хихикнула и взяла его под руку. – Попробуем не свалиться на задницу, пока спускаемся с холма. Едва ли это подобает стремительно восходящей звезде торгового флота и его любовнице.
– Любовнице? – переспросил Гарет. – Девственницы не могут быть любовницами.
– Об этом я тоже думала, – сказала Косира. – Возможно, если ты напоишь меня вином, угостишь вкусной тушеной рыбой, потом нальешь бренди и проводишь домой, я приглашу тебя зайти. В конце концов, послезавтра ты уходишь к далеким берегам, где все мужчины будут стараться убить тебя, а все женщины – соблазнить.
– Правда? Расскажи поподробней о соблазнительных женщинах. Ой! Больно!
– Какой же ты все-таки осел, – прошептала Косира.
Гарет стал серьезным.
– Я знаю… Просто трудно привыкнуть к тому, что человек, совсем недавно бывший другом, с которым ты шутил, превращается в кого-то другого.
– В этом состоит проблема отношений между мужчиной и женщиной, – сказала Косира. —Мы никак не научимся думать о друзьях как о любовниках.
– Не знаю, – сказал Гарет. – Я ведь не могу сравниться по образованию со знатной дамой.
– Гм… Для начала, я считаю, тебе нужно поесть устриц.
– Я просто поражен, – сказал Гарет.—Я слышал о подобных вещах от грубых матросов, но не знал, что невинные придворные дамы способны на такое.
– Ты будешь удивлен, если узнаешь, сколько из них действительно невинны, – сказала Косира. – Честно говоря, лично я знаю об устрицах, помимо их вкуса, конечно, только то, о чем постоянно перешептываются вечно хихикающие подружки.
Он подошли к побережью и остановились под мерцающим фонарем.
– Быть может, – сказал Гарет, – романтическую встречу можно начать, не дожидаясь устриц.
Он поцеловал ее. Потом она оторвала свои губы от его губ, с трудом переводя дыхание и пытаясь что-то сказать.
– Отойди от этого ублюдка, – раздался из темноты чей-то скрипучий голос. Косира вскрикнула, и тут из тени вышли четыре фигуры.
– Лорд Антон! – воскликнула Косира. —Что вы… вы следили за мной?
– Следил, – ответил один из мужчин. Он был стройным, выше Гарета ростом и года на два старше. Одет он был в искусно выкрашенные шелка. На поясе висел меч. Черты лица были резкими. Тонкие губы над чахлой бородкой плотно сжаты. Его спутниками были трое мужчин в более простой, но достаточно дорогой одежде, и все трое были вооружены.
– Теперь я вижу, чью компанию вы предпочитаете моей, – сказал Антон и посмотрел на Гарета.
– Ты – Гарет Раднор, человек, опозоривший мою сестру. Отец долго разыскивал тебя и будет обрадован тому, что именно я отомстил за семью этой ночью.
Через мгновение в свете фонаря заблестел его меч.
– Ты убьешь меня на этом месте, совершенно безоружного? – спросил Гарет. – Храбро, нечего сказать.
– Взять его, – приказал Антон своим спутникам. Гарет поднял руки, когда два прихвостня подошли ближе, и ударил правой рукой, вложив в удар весь свой вес, одному из них под ребра. Мужчина резко выдохнул и согнулся пополам, и тут Гарет нанес еще один удар ребром ладони по шее, после которого противник упал на спину и захрипел.
Но потом двое оставшихся оруженосцев крепко схватили Гарета.
– Отлично, – воскликнул Антон Квиндольфин. – Просто замечательно.
– Антон! – закричала Косира. – Вы не можете так поступить!
– Могу, – возразил Антон. – Нельзя допускать таких вольностей со стороны простолюдина.
– Если вы не прекратите немедленно, – сказала Косира, – ваша трусость станет широко известна при дворе короля. И вам не позволено будет наносить мне визиты!
– Почему вы решили, что я намереваюсь наносить визиты женщине, которая оказалась не более чем шлюхой моряка?
Косира на мгновение потеряла дар речи.
– Итак, – продолжил Антон с издевкой,—начнем с твоего лица, Раднор. Держите его крепко, ребята.
Антон подошел ближе, острие его меча оказалось всего в нескольких дюймах от широко раскрытых глаз Гарета.