Выбрать главу

– А то и значит – на борт, Франческа. Она похолодела.

* * *

** Все готово, синьор (итал,).

*** Хорошо (итал.).

**** Синьорина (итал.).

– Нет, – решительно заявила она. – Я не хочу.

– Не глупите, Франческа. Вы же сами говорили, что хотите увидеть мой тайный ресторан и мой отель.

Она посмотрела на него, стараясь что-нибудь понять по его лицу, но оно было непроницаемым.

– Макс.

Он холодно улыбнулся.

– Ах, леди даже знает мое имя.

– Макс, зачем все это? – Она стала вглядываться в море. Там что; есть какой-нибудь плавучий отель? Я никогда об этом не слышала, но…

– Нет. – Он приобнял ее одной рукой. – Никакого плавучего отеля нет.

– Ну, тогда что?

– Давайте взойдем на катер, и я покажу вам. Франческа посмотрела на него. Сердце тревожно забилось. Глупо. Макс Донелли тяжелый человек, к тому же физически сильный, но бояться его нечего.

– Зачем? – Она постаралась засмеяться. – Это прелестный катер, но если вы пытаетесь убедить меня, что здесь есть отель и ресторан…

– Signore, per favore…[20]

Макс кивнул:

– Si, Luigi, si.[21]

Она посмотрела на мужчин поочередно.

– Что он сказал?

– Он сказал, что надо поторопиться: ужин остынет. Франческа удивленно уставилась на него.

– Ради всего святого, объясните мне все толком. – Брови ее приподнялись. – Это что, ваш катер? – Не дождавшись ответа, она снова оглядела судно, красиво поблескивающее своими глянцевыми боками. Внезапно ей представился маленький уютный столик, который, наверное, накрыли на двоих в нижней каюте.

– Если вы считаете, что я соглашусь обедать здесь наедине с вами… Он засмеялся:

– Поверните немного голову, cara. – Что?

– Голову поверните. – Макс дотронулся рукой до ее щеки и осторожно повернул голову девушки в нужном направлении. – Что вы видите?

Она нахмурилась:

– Море, конечно.

– А еще?

– Что все это значит, Макс? Я не мастер отгадывать загадки.

– Ну скажите, что вам еще видно, Франческа.

– Огни, – раздраженно ответила она. – Ради Бога…

– Если вы приглядитесь повнимательней, то увидите, что они горят на судне.

Франческа заморгала. Да, он прав: там, вдали, виднеется судно. Большое судно. Футов пятьдесят. Нет, сто.

– Если быть точным, сто тридцать семь, – подсказал он удивительно нежным голосом.

Она уставилась на него в таком замешательстве, что даже не удосужилась спросить себя, рассуждала она мгновение назад вслух или он снова угадал ее мысли.

– Оно ваше? Он кивнул:

– Конечно.

– Вы хотите… – она снова заморгала, – вы хотите сказать, что мы будем ужинать там?

Макс тихо засмеялся:

– Ничто так не способствует хорошему аппетиту, как свежий морской воздух, cara.

Она снова посмотрела в сторону темного моря. Судно, его судно, стояло в каких-нибудь ста ярдах, но вдруг у нее возникло чувство, словно он приглашает ее поехать с ним на другой материк.

– Нет, – сказала Франческа. Голос ее прерывался. – Нет, – снова повторила девушка. И сделала шаг назад. – Я, пожалуй, не поеду. Спасибо за приглашение, но…

Она вскрикнула, поскольку в этот момент Макс схватил ее на руки и шагнул на палубу катера.

– Andiamo, Luigi.[22]

– Добро пожаловать на “Млечный Путь”.

Моряк освободил трос, которым катер был прикреплен к пристани.

– Вы не можете так поступать! – барахтаясь в его руках, кричала Франческа, но Макс лишь рассмеялся и прижал ее еще крепче.

– Почему не могу, cara? – спросил он, а она с ужасом смотрела, как удаляется пристань.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Франческе и раньше доводилось бывать на яхтах. Такие посудины считались неотъемлемым атрибутом представителей высших финансовых кругов, к которым принадлежал ее сводный брат. Она провела немало времени на борту подобных яхт, разъезжая на всевозможные уикенды и вечера.

Но это судно поразило ее воображение. Хотя она и была сейчас вне себя от гнева, все же от нее не ускользнуло, что эта яхта, несомненно, самая большая и самая элегантная из всех, которые ей приходилось видеть доселе.

Катер подошел вплотную к судну. Луиджи выключил мотор. Франческе наконец удалось высвободиться из малоприятных объятий Макса. Она стояла, вся дрожа, обхватив себя руками, потирая те места, которые он так больно сжимал, и пыталась отогнать страх, сменивший бушевавшую в ней недавно ярость. Макс склонился перед ней в шутливом поклоне.

Она лихорадочно пыталась найти какие-нибудь резкие слова в ответ на его реплику, но что можно сказать человеку, который только что похитил тебя? Макс заметил ее растерянность, конечно, заметил, потому что тихо засмеялся, прежде чем протянул ей руку.

– Разрешите, я помогу вам взойти на борт.

Она последний раз оглянулась на берег, прекрасно осознавая тщетность своих надежд. В это ночное время на море пусто. Никто не поможет ей сейчас. Луиджи даже бровью не повел, когда она отчаянно барахталась в объятиях его хозяина.

– Франческа?

Она посмотрела на Макса Донелли, затем перевела взгляд на свисающую с яхты лестницу. Никак не меньше ста футов, с содроганием подумала Франческа, но она была полна решимости пережить любую неприятность, нежели принять помощь этого человека.

– Не дотрагивайтесь до меня, – холодно сказала она. И, глубоко вздохнув, решительно шагнула к лестнице. Крепко держась за перекладины, она начала карабкаться вверх. Она полностью сосредоточилась на подъеме и совсем упустила из виду, что ветер взбивает подол ее платья, словно шелковую пену, оголяя ее ноги и бедра перед стоявшим внизу мужчиной.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она докарабкалась до конца лестницы, и тут Франческа оказалась лицом к лицу с симпатичного вида человеком в офицерской фуражке.

– Вы капитан? – спросила она.

Он приложил ладонь к козырьку и, улыбнувшись, произнес:

– Bonsoir, mademoiselle.[23]

Франческа пристально посмотрела на него.

– Меня насильно привезли сюда, – сказала она.

– Pardon?[24] – Он по-прежнему улыбался.

– Я говорю…

– Боюсь, что капитан Дюсаж знает только по-французски, cara, – заметил поднявшийся следом Макс, тут же переключившись на разговор с капитаном “Млечного Пути”.

Франческа стояла, изо всех сил пытаясь сдержать истерический смех. Матрос, который говорит только по-итальянски, и капитан, который знает только французский. А почему бы и нет? “Млечный Путь” вполне мог плавать под “Веселым Роджером”. Пиратский корабль, команда которого пополняется за счет отбросов разных портов всего земного шара, а в каюте хозяина лежит какая-нибудь “Черная Борода”.

Она окинула Дюсажа ледяным взглядом, но он даже не заметил этого, поскольку был занят разговором с Донелли. О чем толкует ему Макс? С ее познаниями во французском разве что разберешь? Внезапно ей вспомнилась мадам Монсерат, которая пыталась вбить разговорный французский в ленивые головки учениц частной школы. Ах, если бы Франческа тогда относилась к занятиям более прилежно! Может, Макс дает распоряжение поднять якорь и выйти в открытое море? Гнев, бушевавший в ней до этого, уступил место страху, который влажными волнами пополз по коже.

Что будет потом? Все может случиться. Все что угодно.

Дюсаж отошел, а Макс повел ее дальше. Франческа уперлась.

– Вы поплатитесь за это, – резко бросила она. – Чарлз знает, что я с вами, помните об этом.

Макс фыркнул.

– К чему такой драматизм, Франческа? Что вы себе навоображали?

Я не хочу идти с вами, черт побери! Вам придется…

– А вам придется выбирать, – тихо сказал он. – Либо вы спокойно идете со мной, либо…

Отбросив рукой волосы назад, Франческа посмотрела ему прямо в глаза.

– Либо что? – Она вызывающе вскинула подбородок. – Что вы сделаете, а? Прикажете одному из ваших ребят заковать меня в кандалы и оттащить в вашу каюту?

вернуться

20

Синьор, надо торопиться… (итал.)

вернуться

21

Да, Луиджи, да (итал.)

вернуться

22

Здесь: вперед, Луиджи (итал.).

вернуться

23

Добрый вечер, мадемуазель (франц.).

вернуться

24

Простите? (франц.)