Тело медленно, но верно покрылось потом. Не то чтобы он отказывался от своих чувств, вот только всё могли неправильно понять, и потому стало довольно стыдно.
— Честно прошу, забудь! Ну пожалуйста!
Сората повторял одно и то же, отчаянно её умоляя.
Но ответила Масиро следующее:
— Не получится.
— Ну а ты постарайся!
И как теперь, интересно, ему смотреть ей в глаза? Теперь, когда раскрылись его потаённые секреты?
— Всё ещё звучит, — произнесла Масиро и словно в молитве прикрыла глаза.
— Т-ты чего?!
— Голос Сораты возле уха.
Парень не мог и дальше это слушать. Ему захотелось развернуться и убежать куда глаза глядят.
— И ощущение тела Сораты.
— Н-не надо так ярко описывать!
Глядя на дрожащего парня, Масиро с виду немного разволновалась. Даже её глаза, обычно равнодушные, сейчас слегка подрагивали.
— Что же со мной произошло?
— В смысле?..
Масиро с беспомощным видом сцепила на груди руки в замок.
— Слушай, Сората.
— Че-чего ещё?
— Это...
Щёки Масиро, норовящей опустить взгляд, покраснели. И вряд ли из-за одного только закатного солнца.
— Си-Сиина?
Парень планировал сказать что-то иное, но смог лишь назвать девушку по имени, и та пристально на него уставилась.
И опять у Сораты выбили почву из-под ног.
— ...
На миг повисшая тишина породила невыносимое напряжение, и он нервно сглотнул. Вот только пульс от этого не успокоился, а Масиро и не думала останавливаться.
— Это...
— Сиина...
— Возможно...
— ...
Горло настолько просохло, что не получилось выдавить и слова.
В попытке продолжить фразу бледные губы Масиро словно заплясали в танце. Как раз в тот миг со взлётной полосы с ужасным рёвом оторвался самолёт.
Масиро что-то сказала.
— …
Но Сората не услышал её голоса. Судя по движениям губ, она произнесла два слога. Какое бы короткое слово ни прозвучало, гул реактивного двигателя заглушил его.
Тело Сораты охватил жар, мозг закипел, и перед глазами побелело.
Потому что по губам Масиро он прочёл:
«Любовь».
Послесловие
Надо же, с выходом третьего тома «Кошечки из Сакурасо» мне пора праздновать выход своей одиннадцатой книги. Но не беспокойтесь, я как-нибудь с этим разберусь.
Хотя чего уж там, я прошляпил выход десятой книги...
Ничего не поделать. Да и не станет никто трубить для меня в фанфары, и никакой «смены профессии» после десятой книги не будет, я ведь уже писатель.
Сегодня я всего-то продолжаю то, что делал вчера.
Так вот и живёт общество. И, в общем-то, успешно. Живёшь себе такой и сам не замечаешь, как из молодого человека превращаешься в человека средних лет, так что повнимательнее, молодёжь.
Прям как не увидеть границы между странами из космоса, так и не заметить тонкую грань между молодым человеком и человеком средних лет. Я, выходит, переступаю границу неизведанного… Жуть какая.
Чувствую, меня не туда занесло, хотя пытаюсь что-нибудь внятно рассказать про то, как издаются книги, да вот послесловие мутное получилось. В общем, это всё благодаря вам, дорогие читатели. Я вам премного благодарен. Пожалуйста, поддерживайте меня и дальше.
Думаю, следующий, четвёртый том, выйдет в зимний сезон.
Уже идёт культурный фестиваль, и может, наконец-то (?) удастся создать на страницах атмосферу, характерную для привычных школьных историй. А может, и нет...
Предположу, с нашими третьегодками за оставшееся до выпуска время много чего произойдёт. Разумеется, отношения Сораты и Масиро чутка изменятся… Вот что я запланировал, а как оно выйдет на деле, надеюсь, прочтёте в четвёртом томе.
Также выражаю благодарность Мидзогути Кэдзи-сама за иллюстрации для постера. Если увидите в книжных магазинах большущую Масиро, пожалуйста, разглядите её повнимательнее.
А ещё извиняюсь перед редактором Араки-сама за всякие неприятности.
Надеюсь, увидимся в следующем томе.
Послесловие команды
Вот и вышел мой первый том с японского! Ачивка разблокирована! Теперь-то я в полной мере понимаю, как перевирается текст оригинала, когда перевод ведётся с анлейта, даже когда анлейтер прекрасно знает японский. Но процесс даётся мне нелегко… Хотя положительно сказалось то, что я понемногу уже переводил с японского — иллюстрации к своим тайтлам ещё со времён SAO. Наконец-то решился взяться за ранобэ. Впереди следующие тома Сакурасо — 4 и 5, с ними я надеюсь постепенно наращивать скорость. Посмотрим, получится ли. Но 4 том я уже начал, так что годовалой задержки на этот раз не будет ^^`
И я безумно рад, что решил с японского первым делом переводить именно Кошечку. Романтическая повседневность с эро-атмосферой, но без гаремника чудесно подходит для начальных переводческих подвигов! Хотел бы я школьные годы провести в таком месте, как Сакурасо!