Али Юсуф решил осмотреть строительство новой трассы, он остановил машину около взлетной полосы, присоединился к Роулинсону и сказал, что хочет осмотреть трассу с воздуха. Они взлетели и не вернулись.
— Ну и какие у вас возникли в связи с этим соображения?
— Мой дорогой полковник, такие же, какие и у вас. Почему Боб Роулинсон провел двадцать минут в комнате своей сестры, когда той не было дома и его предупредили, что она не вернется до вечера? Он написал записку, но это не заняло бы и трех минут. А что он делал все остальное время?
— Значит, вы думаете, что Роулинсон спрятал камни где-нибудь среди вещей своей сестры?
— Это весьма похоже на правду. Миссис Сатклифф была эвакуирована в тот же день вместе с другими британскими подданными. Она с дочерью вылетела в Аден и прибывает, если не ошибаюсь, завтра в Тилбери.
Пайквэй кивнул.
— Надо бы, как говорится, ее прикрыть.
— Мы и так собирались это сделать, — ответил полковник, — все уже устроено.
— Ведь, если камни у нее, значит, ей грозит опасность? — Робинсон прикрыл глаза. — А я так не люблю всяких жутких историй.
— Вы действительно думаете, что ей может что-либо угрожать?
— В этом кое-кто заинтересован. Многие нежелательные лица, надеюсь, вы понимаете меня.
— Я понимаю вас, — мрачно ответил полковник.
— Ну и, конечно, они будут водить друг друга за нос. — Мистер Робинсон сокрушенно покачал головой. — Это так все осложняет!
Полковник Пайквэй осторожно поинтересовался:
— А вы как-нибудь заинтересованы в этом деле?
— Безусловно. — В голосе мистера Робинсона прозвучал упрек. — Некоторые из этих камней были проданы его покойному высочеству моим синдикатом по очень хорошей цене. Люди, которых я представляю и которые заинтересованы в возвращении камней, получили бы согласие бывшего владельца. Я бы не хотел что-либо добавлять к сказанному, это слишком деликатный вопрос.
— Но вы, конечно, на стороне добрых сил? — с улыбкой спросил полковник Пайквэй.
— Добрых? Ну да, конечно, добрых! — Мистер Робинсон помолчал. — Вы уже знаете, кто занимал номера рядом с миссис Сатклифф?
Лицо полковника Пайквэя оставалось непроницаемым.
— Постойте, постойте, — кажется, знаю. Слева сеньора Анжелика де Торедо — испанка, танцовщица местного кабаре. Может быть, не совсем испанка и, возможно, не очень хорошая танцовщица, но пользуется популярностью. А с другой стороны кто-то из учителей. Я понимаю…
Мистер Робинсон просиял.
— Вы все такой же. Я прихожу к вам с весьма конфиденциальной информацией, а вам уже все известно.
— Что вы, что вы, — вежливо возразил полковник.
— Между нами говоря, — сказал мистер Робинсон, — нам известно немало.
Взгляды собеседников встретились.
— Будем надеяться, что мы знаем достаточно, — добавил мистер Робинсон, поднимаясь.
Глава 4
Возвращение путешественников
— Ну вот! — с досадой воскликнула миссис Сатклифф, выглядывая в окно гостиницы. — Стоит вернуться в Англию, как сразу начинается дождь! Это меня ужасно угнетает.
— А я рада, что мы дома, — сказала Дженнифер. — И что на улицах только английская речь! И что можно пить нормальный чай и есть масло, джем и вкусное печенье.
— Ах, дорогая, мне бы хотелось, чтобы ты не была такой домоседкой, — сокрушенно вздохнула миссис Сатклифф. — Какой прок брать тебя за границу, если всю дорогу ты твердишь, что предпочла бы остаться дома?
— Но мама, мне очень нравится побыть месяц-другой за границей. Я только сказала, что рада снова очутиться дома.
— Ну, хорошо. А теперь, милая, — миссис Сатклифф отошла от окна, — оставь меня в покое. Я хочу удостовериться, что мы довезли весь наш багаж. Нет, со времен войны я, пожалуй, впервые почувствовала, что люди стали на редкость нечестными. Я уверена, что если б я не присматривала за вещами, тот тип уволок бы мою зеленую сумку, тогда, в Тилбери. И еще один ходил вокруг нашего багажа, я его видела потом в поезде.